1 |
滿(만) 二年(이년) 後(후)에 바로가 꿈을 꾼즉 自己(자기)가 하숫가에 섰는데
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
---|---|
2 |
보니 아름답고 살진 일곱 암소가 河水(하수)에서 올라와 ㄴ갈밭에서 뜯어먹고
ㄴ
욥8:11
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
3 |
그 뒤에 또 凶惡(흉악)하고 파리한 다른 일곱 암소가 河水(하수)에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
4 |
그 凶惡(흉악)하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
|
5 |
다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 茂盛(무성)하고 充實(충실)한 일곱 이삭이 나오고
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
6 |
그 後(후)에 또 細弱(세약)하고 ㄷ東風(동풍)에 마른 일곱 이삭이 나오더니
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
|
7 |
그 細弱(세약)한 일곱 이삭이 茂盛(무성)하고 充實(충실)한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
8 |
아침에 그 ㄹ마음이 煩悶(번민)하여 보내어 애굽의 ㅁ術客(술객)과 博士(박사)를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 告(고)하였으나 그것을 바로에게 解釋(해석)하는 者(자)가 없었더라
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
|
9 |
● 술 맡은 官員長(관원장)이 바로에게 告(고)하여 가로되 내가 오늘날 나의 허물을 追億(추억)하나이다
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
|
10 |
ㅂ바로께서 종들에게 怒(노)하사 나와 떡 굽는 官員長(관원장)을 ㅅ侍衛隊長(시위대장)의 집에 ㅇ가두셨을 때에
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
11 |
ㅈ나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 各其(각기) 徵兆(징조)가 있는 꿈이라
ㅈ
창40:5
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
|
12 |
그곳에 侍衛隊長(시위대장)의 종된 히브리 少年(소년)이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 告(고)하매 ㅊ그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 各人(각인)에게 解釋(해석)하더니
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
|
13 |
그 ㅋ解釋(해석)한 대로 되어 나는 復職(복직)하고 그는 매여 달렸나이다
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
|
14 |
● 이에 ㅌ바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 ㅍ急(급)히 그를 獄(옥)에서 ㅎ낸지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
15 |
바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 解釋(해석)하는 者(자)가 없더니 ㅏ들은즉 너는 꿈을 들으면 能(능)히 푼다더라
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
|
16 |
요셉이 바로에게 對答(대답)하여 가로되 ㅑ이는 내게 있는 것이 아니라 ㅓ하나님이 바로에게 平安(평안)한 對答(대답)을 하시리이다
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
|
17 |
바로가 요셉에게 이르되 내가 ㅕ꿈에 하숫가에 서서
ㅕ
창41:1~7
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
18 |
보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
|
19 |
그 뒤에 또 弱(약)하고 甚(심)히 凶惡(흉악)하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 凶惡(흉악)한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
|
20 |
그 파리하고 凶惡(흉악)한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
|
21 |
먹었으나 먹은듯하지 아니하여 如前(여전)히 凶惡(흉악)하더라 내가 곧 깨었다가
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
22 |
다시 꿈에 보니 한 줄기에 茂盛(무성)하고 充實(충실)한 일곱 이삭이 나오고
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
23 |
그 後(후)에 또 細弱(세약)하고 東風(동풍)에 마른 일곱 이삭이 나더니
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
24 |
그 細弱(세약)한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 ㅗ내가 그 꿈을 術客(술객)에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 者(자)가 없느니라
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
25 |
● 요셉이 바로에게 告(고)하되 바로의 꿈은 하나이라 ㅛ하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
26 |
일곱 좋은 암소는 일곱해요 일곱 좋은 이삭도 일곱해니, 그 꿈은 하나이라
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
|
27 |
그 後(후)에 올라온 파리하고 凶惡(흉악)한 일곱 소는 七年(칠년)이요 東風(동풍)에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 ㅜ일곱해 凶年(흉년)이니
ㅜ
왕하8:1
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
|
28 |
내가 바로에게 告(고)하기를 ㅠ하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라
ㅠ
창41:25
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
29 |
온 애굽 땅에 으일곱해 큰 豊年(풍년)이 있겠고
으
창41:47
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
|
30 |
後(후)에 이일곱해 凶年(흉년)이 들므로 애굽 땅에 있던 豊年(풍년)을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 ㅐ饑饉(기근)으로 滅亡(멸망)되리니
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
|
31 |
後(후)에 든 그 凶年(흉년)이 너무 甚(심)하므로 以前(이전) 豊年(풍년)을 이 땅에서 記憶(기억)하지 못하게 되리이다
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
|
32 |
바로께서 꿈을 두 番(번) 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 ㄱ이 일을 定(정)하셨음이라 速(속)히 行(행)하시리니
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
|
33 |
이제 바로께서는 明哲(명철)하고 智慧(지혜)있는 사람을 擇(택)하여 애굽 땅을 治理(치리)하게 하시고
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
34 |
바로께서는 또 이같이 行(행)하사 國中(국중)에 여러 官吏(관리)를 두어 그 일곱해 豊年(풍년)에 애굽 땅의 五分(오분)의 一(일)을 거두되
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
|
35 |
그 官吏(관리)로 將次(장차) 올 豊年(풍년)의 모든 ㄴ穀物(곡물)을 거두고 그 穀物(곡물)을 바로의 손에 돌려 糧食(양식)을 爲(위)하여 各(각) 城(성)에 積置(적치)하게 하소서
ㄴ
창41:48
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
|
36 |
이와 같이 그 穀物(곡물)을 이 땅에 貯藏(저장)하여 애굽 땅에 臨(임)할 일곱해 凶年(흉년)을 豫備(예비)하시면 땅이 이 凶年(흉년)을 因(인)하여 滅亡(멸망)치 아니하리이다
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
37 |
● 바로와 그 모든 臣下(신하)가 이 일을 좋게 여긴지라
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
|
38 |
바로가 그 臣下(신하)들에게 이르되 이와 같이 ㄷ하나님의 神(신)이 感動(감동)한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요 하고
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
39 |
요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 明哲(명철)하고 智慧(지혜)있는 者(자)가 없도다
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
40 |
ㄹ너는 내 집을 治理(치리)하라 내 百姓(백성)이 다 네 命(명)을 服從(복종)하리니 나는 너보다 높음이 寶座(보좌) 뿐이니라
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
41 |
바로가 또 요셉에게 이르되 ㅁ내가 너로 애굽 온 땅을 總理(총리)하게 하노라 하고
ㅁ
창42:6
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
|
42 |
ㅂ自己(자기)의 印章(인장) 斑指(반지)를 빼어 요셉의 ㅅ손에 끼우고 그에게 細麻布(세마포) 옷을 입히고 ㅇ金(금)사슬을 목에 걸고
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
43 |
自己(자기)에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 ㅈ그 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그로 ㅊ애굽 全國(전국)을 總理(총리)하게 하였더라
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
44 |
바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 ㅋ애굽 온 땅에서 네 許諾(허락) 없이는 手足(수족)을 놀릴 者(자)가 없으리라 하고
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
45 |
그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 ㅌ온 祭司長(제사장) 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 巡察(순찰)하니라
ㅌ
렘43:13
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
|
46 |
● 요셉이 ㅍ애굽 王(왕) 바로 앞에 설 때에 三十歲(삼십세)라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 巡察(순찰)하니
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
|
47 |
일곱해 豊年(풍년)에 土地(토지) 所出(소출)이 甚(심)히 많은지라
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
|
48 |
요셉이 애굽 땅에 있는 그 七年(칠년) 穀物(곡물)을 거두어 各(각) 城(성)에 貯蓄(저축)하되 各(각) 城(성) 周圍(주위)의 밭의 穀物(곡물)을 그 城中(성중)에 貯藏(저장)하매
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
|
49 |
貯藏(저장)한 穀食(곡식)이 ㅎ바다 모래같이 甚(심)히 많아 세기를 그쳤으니 그 數(수)가 限(한)이 없음이었더라
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
50 |
凶年(흉년)이 들기 前(전)에 ㅏ요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 祭司長(제사장) 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
|
51 |
요셉이 그 長子(장자)의 이름을 1)므낫세라 하였으니 하나님이 나로 나의 모든 苦難(고난)과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
1) 잊어버림
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
|
52 |
次子(차자)의 이름을 2)에브라임이라 하였으니 ㅑ하나님이 나로 나의 受苦(수고)한 땅에서 昌盛(창성)하게 하셨다 함이었더라
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
53 |
애굽 땅에 일곱해 豊年(풍년)이 그치고
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
|
54 |
ㅓ요셉의 말과 같이 ㅕ일곱해 凶年(흉년)이 들기 始作(시작)하매 各國(각국)에는 饑饉(기근)이 있으나 애굽 온 땅에는 植物(식물)이 있더니
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
|
55 |
애굽 온 땅이 주리매 百姓(백성)이 바로에게 부르짖어 糧食(양식)을 求(구)하는지라 바로가 애굽 모든 百姓(백성)에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라 하니라
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
|
56 |
온 地面(지면)에 饑饉(기근)이 있으매 요셉이 모든 倉庫(창고)를 열고 ㅗ애굽 百姓(백성)에게 팔새 애굽 땅에 饑饉(기근)이 甚(심)하며
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
57 |
ㅛ各國(각국) 百姓(백성)도 糧食(양식)을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 饑饉(기근)이 온 世上(세상)에 甚(심)함이었더라
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|