1 |
요셉이 ㅗ아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
---|---|
2 |
그 隨從(수종) 醫師(의사)에게 命(명)하여 ㅛ香(향) 材料(재료)로 아비의 몸에 넣게 하매 醫師(의사)가 이스라엘에게 그대로 하되
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
3 |
四十日(사십일)이 걸렸으니 香(향) 材料(재료)를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 ㅜ사람들은 七十日(칠십일) 동안 그를 爲(위)하여 哭(곡)하였더라
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
|
4 |
● 哭(곡)하는 期限(기한)이 지나매 요셉이 바로의 宮(궁)에 말하여 가로되 ㅠ내가 너희에게 恩惠(은혜)를 입었으면 請(청)컨대 바로의 귀에 告(고)하기를
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
5 |
우리 아버지가 나로 盟誓(맹세)하게 하여 이르되 내가 죽거든 으가나안 땅에 내가 파서 둔 墓室(묘실)에 나를 葬事(장사)하라 하였나니 나로 올라가서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
6 |
바로가 가로되 그가 네게 시킨 盟誓(맹세)대로 올라가서 네 아비를 葬事(장사)하라
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
|
7 |
요셉이 自己(자기) 아비를 葬事(장사)하러 올라가니 바로의 모든 臣下(신하)와 바로 宮(궁)의 長老(장로)들과 애굽 땅의 모든 長老(장로)와
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
|
8 |
요셉의 온 집과 그 兄弟(형제)들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 羊(양)떼와 소떼만 이고센 땅에 남겼으며
이
창45:10
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
9 |
兵車(병거)와 騎兵(기병)이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 甚(심)히 컸더라
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
|
10 |
그들이 요단江(강) 건너便(편) 아닷 打作(타작)마당에 이르러 거기서 ㅐ크게 呼哭(호곡)하고 哀痛(애통)하며 요셉이 아비를 爲(위)하여 七日(칠일) 동안 ㄱ哀哭(애곡)하였더니
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
|
11 |
그 땅 居民(거민) 가나안 百姓(백성)들이 아닷 마당의 哀痛(애통)을 보고 가로되 이는 애굽 사람의 큰 哀痛(애통)이라 하였으므로 그 땅 이름을 1)아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단江(강) 건너便(편)이더라
1) 애굽인의 곡함
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
|
12 |
야곱의 아들들이 父命(부명)을 좇아 行(행)하여
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
13 |
ㄴ그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 窟(굴)에 葬事(장사)하였으니 이는 아브라함이 ㄷ헷 族屬(족속) 에브론에게 밭과 함께 사서 所有(소유) 埋葬地(매장지)를 삼은 곳이더라
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
|
14 |
요셉이 아비를 葬事(장사)한 後(후)에 自己(자기) 兄弟(형제)와 護喪軍(호상군)과 함께 애굽으로 돌아왔더라
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
15 |
● 요셉의 兄弟(형제)들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 或時(혹시) 우리를 미워하여 우리가 그에게 行(행)한 모든 惡(악)을 다 갚지나 아니할까 하고
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
|
16 |
요셉에게 말을 傳(전)하여 가로되 當身(당신)의 아버지가 돌아가시기 前(전)에 命(명)하여 이르시기를
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
17 |
너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 兄(형)들이 네게 惡(악)을 行(행)하였을찌라도 이제 바라건대 그 허물과 罪(죄)를 容恕(용서)하라 하셨다 하라 하셨나니 ㄹ當身(당신)의 아버지의 하나님의 종들의 罪(죄)를 이제 容恕(용서)하소서 하매 요셉의 그 말을 들을 때에 울었더라
ㄹ
창49:25
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
|
18 |
그 兄(형)들이 또 親(친)히 와서 요셉의 앞에 ㅁ엎드려 가로되 우리는 當身(당신)의 종이니이다
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
19 |
요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 ㅂ내가 하나님을 代身(대신)하리이까
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
20 |
當身(당신)들은 나를 害(해)하려 하였으나 ㅅ하나님은 그것을 善(선)으로 바꾸사 오늘과 같이 萬民(만민)의 生命(생명)을 救援(구원)하게 하시려 하셨나니
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
21 |
當身(당신)들은 두려워 마소서 ㅇ내가 當身(당신)들과 當身(당신)들의 子女(자녀)를 기르리이다 하고 그들을 ㅈ懇曲(간곡)한 말로 慰勞(위로)하였더라
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
22 |
● 요셉이 그 아비의 家族(가족)과 함께 애굽에 居(거)하여 一百(일백) 十歲(십세)를 살며
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
23 |
ㅊ에브라임의 子孫(자손) 三代(삼대)를 보았으며 므낫세의 아들 ㅋ마길의 아들들도 요셉의 ㅌ膝下(슬하)에서 養育(양육)되었더라
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
|
24 |
요셉이 그 兄弟(형제)에게 이르되 나는 죽으나 ㅍ하나님이 너희를 眷顧(권고)하시고 너희를 이 땅에서 引導(인도)하여 내사 ㅎ아브라함과 이삭과 야곱에게 盟誓(맹세)하신 땅에 이르게 하시리라 하고
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
|
25 |
ㅏ요셉이 또 이스라엘 子孫(자손)에게 盟誓(맹세)시켜 이르기를 하나님이 丁寧(정녕) 너희를 眷顧(권고)하시리니 너희는 여기서 내 骸骨(해골)을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
26 |
요셉이 一百(일백) 十歲(십세)에 죽으매 ㅑ그들이 그의 몸에 香(향) 材料(재료)를 넣고 애굽에서 入棺(입관)하였더라
ㅑ
창50:2
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|