1 |
無益(무익)하나마 내가 不得不(부득불) 자랑하노니 主(주)의 幻像(환상)과 ㅕ啓示(계시)를 말하리라
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. |
---|---|
2 |
내가 ㅗ그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 十(십) 四年(사년) 前(전)에 그가 ㅛ세째 하늘에 ㅜ이끌려 간 者(자)라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 ㅠ하나님은 아시느니라)
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows. I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. |
3 |
내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows-- And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
4 |
그가 으樂園(낙원)으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 可(가)히 이르지 못할 말이로다
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell. How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 |
내가 이런 사람을 爲(위)하여 자랑하겠으나 나를 爲(위)하여는 이弱(약)한 것들 外(외)에 자랑치 아니하리라
이
고전2:3
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. |
6 |
내가 萬一(만일) 자랑하고자 하여도 ㅐ어리석은 者(자)가 되지 아니할 것은 내가 참말을 함이라 그러나 누가 나를 보는 바와 내게 듣는 바에 지나치게 생각할까 두려워하여 그만 두노라
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say. For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. |
7 |
여러 啓示(계시)를 받은 것이 至極(지극)히 크므로 ㄱ너무 自高(자고)하지 않게 하시려고 ㄴ내 肉體(육체)에 가시 곧 ㄷ사단의 使者(사자)를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 自高(자고)하지 않게 하려 하심이니라
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. |
8 |
ㄹ이것이 내게서 떠나기 爲(위)하여 내가 세 番(번) 主(주)께 懇求(간구)하였더니
ㄹ
마26:44
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
9 |
내게 이르시기를 ㅁ내 恩惠(은혜)가 네게 足(족)하도다 이는 ㅂ내 能力(능력)이 弱(약)한데서 穩全(온전)하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로 나의 여러 弱(약)한 것들에 對(대)하여 자랑하리니 이는 ㅅ그리스도의 能力(능력)으로 내게 1)머물게 하려함이라
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
10 |
그러므로 내가 ㅇ그리스도를 爲(위)하여 弱(약)한 것들과 凌辱(능욕)과 窮乏(궁핍)과 逼迫(핍박)과 困難(곤난)을 ㅈ기뻐하노니 이는 내가 ㅊ弱(약)할 그 때에 곧 强(강)함이니라
That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. |
11 |
● ㅋ내가 어리석은 者(자)가 되었으나 너희에게 抑止(억지)로 시킨 것이니 내가 너희에게 稱讚(칭찬)을 받아야 마땅하도다 ㅌ내가 아무 것도 아니나
ㅍ至極(지극)히 큰 使徒(사도)들보다 조금도 不足(부족)하지 아니하니라
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. |
12 |
ㅎ使徒(사도)의 標(표)된 것은 내가 너희 가운데서 ㅏ모든 참음과 2)標蹟(표적)과 奇事(기사)와 能力(능력)을 行(행)한 것이라
The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
13 |
ㅑ내 自身(자신)이 너희에게 幣(폐)를 끼치지 아니한 일밖에 다른 敎會(교회)보다 不足(부족)하게 한 것이 무엇이 있느냐 너희는 나의 이 公平(공평)치 못한 것을 容恕(용서)하라
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong! For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
14 |
● ㅓ보라 이제 세 番(번)째 너희에게 가기를 豫備(예비)하였으나 너희에게 幣(폐)를 끼치지 아니하리라 ㅕ나의 求(구)하는 것은 너희 財物(재물)이 아니요 오직 너희니라 ㅗ어린아이가 父母(부모)를 爲(위)하여 財物(재물)을 貯蓄(저축)하는 것이 아니요 이에 ㅛ父母(부모)가 어린아이를 爲(위)하여 하느니라
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
15 |
ㅜ내가 너희 靈魂(영혼)을 爲(위)하여 크게 기뻐함으로 財物(재물)을 虛費(허비)하고 또 내 自身(자신)까지 虛費(허비)하리니 ㅠ너희를 더욱 사랑할수록 나는 덜 사랑을 받겠느냐
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less? And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. |
16 |
何如間(하여간) 어떤 이의 말이 으내가 너희에게 짐을 지우지는 아니하였을찌라도 工巧(공교)한 者(자)가 되어 詭計(궤계)로 너희를 取(취)하였다 하니
으
고후11:9
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery! But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. |
17 |
내가 너희에게 보낸 者(자) 中(중)에 이누구로 너희의 利(이)를 取(취)하더냐
이
고후9:5
Did I exploit you through any of the men I sent you? Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
18 |
ㅐ내가 디도를 勸(권)하고 함께 ㄱ한 兄弟(형제)를 보내었으니 디도가 너희의 利(이)를 取(취)하더냐 우리가 同一(동일)한 聖靈(성령)으로 行(행)하지 아니하더냐 同一(동일)한 補助(보조)로 하지 아니하더냐
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course? I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
19 |
● 이 때까지 우리가 우리를 너희에게 辨明(변명)하는 줄로 생각하는구나 우리가 ㄴ그리스도 안에서 하나님 앞에 말하노라 사랑하는 者(자)들아 ㄷ이 모든 것은 너희의 德(덕)을 세우기 爲(위)함이니라
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening. Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
20 |
내가 갈 때에 ㄹ너희를 나의 願(원)하는 것과 같이 보지 못하고 또 내가 너희에게 너희의 願(원)치 않는 것과 같이 보일까 두려워하며 또 다툼과 猜忌(시기)와 忿(분)냄과 黨(당)짓는 것과 中傷(중상)함과 수군수군하는 것과 倨慢(거만)함과 어지러운 것이 있을까 두려워하고
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: |
21 |
또 내가 다시 갈 때에 내 하나님이 나를 너희 앞에서 낮추실까 두려워하고 또 내가 前(전)에 罪(죄)를 지은 ㅁ여러 사람의 그 行(행)한 바 더러움과 ㅂ淫亂(음란)함과 好色(호색)함을 悔改(회개)치 아니함을 因(인)하여 근심할까 두려워하노라
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |