1 |
예수께서 모든 말씀을 百姓(백성)에게 들려 주시기를 마치신 後(후)에 ㅊ가버나움으로 들어가시니라
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
|
---|---|
2 |
● 어떤 百夫長(백부장)의 사랑하는 종이 病(병)들어 죽게 되었더니
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
|
3 |
예수의 所聞(소문)을 듣고 유대ㅋ인의 長老(장로) 몇을 보내어 오셔서 그 종을 救援(구원) 하시기를 請(청)한지라
ㅋ
마8:5
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
|
4 |
이에 저희가 예수께 나아와 懇切(간절)히 求(구)하여 가로되 ㅌ이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 合當(합당)하니이다
ㅌ
행10:22
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
|
5 |
저가 우리 民族(민족)을 사랑하고 또한 우리를 爲(위)하여 ㅍ會堂(회당)을 지었나이다 하니
ㅍ
눅4:33
because he loves our nation and has built our synagogue."
|
6 |
예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗들을 보내어 가로되 主(주)여 ㅎ受苦(수고)하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 堪當(감당)치 못하겠나이다
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
|
7 |
그러므로 내가 主(주)께 나아가기도 堪當(감당)치 못할 줄을 알았나이다 ㅏ말씀만 1)하사 내 下人(하인)을 낫게 하소서
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
|
8 |
저도 남의 手下(수하)에 든 사람이요 제 아래에도 軍兵(군병)이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
|
9 |
예수께서 들으시고 저를 ㅑ奇異(기이)히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 ㅓ이스라엘 中(중)에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라 하시더라
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
|
10 |
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 康健(강건)하여졌더라
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
|
11 |
● 그 後(후)에 예수께서 나인이란 城(성)으로 가실새 弟子(제자)와 許多(허다)한 무리가 同行(동행)하더니
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
|
12 |
城門(성문)에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 者(자)를 메고 나오니 이는 ㅕ그 어미의 獨子(독자)요 어미는 寡婦(과부)라 그 城(성)의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
|
13 |
主(주)께서 寡婦(과부)를 보시고 ㅗ불쌍히 여기사 ㅛ울지 말라 하시고
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
|
14 |
가까이 오사 그 ㅜ棺(관)에 손을 대시니 멘 者(자)들이 서는지라 예수께서 가라사대 靑年(청년)아 내가 네게 말하노니 ㅠ일어나라 하시매
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
|
15 |
죽었던 者(자)가 일어앉고 말도 하거늘 으예수께서 그를 어미에게 주신대
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
|
16 |
모든 사람이 두려워하며 이하나님께 榮光(영광)을 돌려 가로되 ㅐ큰 先知者(선지자)가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 ㄱ하나님께서 自己(자기) 百姓(백성)을 돌아 보셨다 하더라
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
|
17 |
예수께 對(대)한 이 所聞(소문)이 온 유대와 四方(사방)에 두루 퍼지니라
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
|
18 |
● ㄴ요한의 ㄷ弟子(제자)들이 이 모든 일을 그에게 告(고)하니
John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
|
19 |
요한이 그 弟子(제자) 中(중) 둘을 불러 主(주)께 보내어 가로되 ㄹ오실 그 이가 當身(당신)이오니이까 ㅁ우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매
he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
|
20 |
저희가 예수께 나아가 가로되 洗禮(세례) 요한이 우리를 보내어 當身(당신)께 말하기를 오실 그 이가 當身(당신)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
|
21 |
마침 그 時(시)에 예수께서 ㅂ疾病(질병)과 苦痛(고통)과 및 惡鬼(악귀) 들린 者(자)를 ㅅ많이 고치시며 또 ㅇ많은 소경을 보게 하신지라
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
|
22 |
對答(대답)하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 告(고)하되 ㅈ소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 ㅊ문둥이가 깨끗함을 받으며 ㅋ귀머거리가 들으며 ㅌ죽은 者(자)가 살아나며 ㅍ가난한 者(자)에게 福音(복음)이 傳播(전파)된다 하라
So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
|
23 |
누구든지 ㅎ나를 因(인)하여 失足(실족)치 아니하는 者(자)는 福(복)이 있도다 하시니라
Blessed is the man who does not fall away on account of me."
|
24 |
● 요한의 보낸 者(자)가 떠난 後(후)에 예수께서 무리에게 요한에 對(대)하여 말씀하시되 너희가 ㅏ무엇을 보려고 曠野(광야)에 나갔더냐 ㅑ바람에 흔들리는 갈대냐
After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
|
25 |
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 華麗(화려)한 옷 입고 奢侈(사치)하게 지내는 者(자)는 王宮(왕궁)에 있느니라
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
|
26 |
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ㅓ先知者(선지자)냐 옳다, 내가 너희에게 이르노니 先知者(선지자)보다도 나은 者(자)니라
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
|
27 |
記錄(기록)된 바 ㅕ보라 내가 내 使者(사자)를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 豫備(예비)하리라 한 것이 이 사람에 對(대)한 말씀이라
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
|
28 |
내가 너희에게 말하노니 女子(여자)가 낳은 者(자) 中(중)에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 極(극)히 작은 者(자)라도 저보다 크니라 하시니
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
|
29 |
ㅗ모든 百姓(백성)과 ㅛ稅吏(세리)들은 이미 요한의 ㅜ洗禮(세례)를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 義(의)롭다 하되
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
|
30 |
ㅠ오직 바리새人(인)과 으律法師(율법사)들은 그 洗禮(세례)를 받지 아니한지라 스스로 이하나님의 뜻을 ㅐ저버리니라
But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
|
31 |
또 가라사대 이 世代(세대)의 사람을 무엇으로 譬喩(비유)할꼬 무엇과 같은고
To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
|
32 |
譬喩(비유)컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 向(향)하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 哀哭(애곡)을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
|
33 |
洗禮(세례) 요한이 와서 ㄱ떡도 먹지 아니하며 ㄴ葡萄酒(포도주)도 마시지 아니하매 너희 말이 鬼神(귀신)이 들렸다 하더니
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
|
34 |
人子(인자)는 와서 ㄷ먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 貪(탐)하고 葡萄酒(포도주)를 즐기는 사람이요 ㄹ稅吏(세리)와 罪人(죄인)의 親舊(친구)로다 하니
The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."'
|
35 |
ㅁ智慧(지혜)는 自己(자기)의 모든 子女(자녀)로 因(인)하여 옳다 함을 얻느니라
But wisdom is proved right by all her children."
|
36 |
● ㅂ한 바리새人(인)이 예수께 自己(자기)와 함께 잡수기를 請(청)하니 이에 바리새人(인)의 집에 들어가 2)앉으셨을 때에
Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
|
37 |
ㅅ그 洞里(동리)에 罪人(죄인)인 한 女子(여자)가 있어 예수께서 바리새人(인)의 집에 앉으셨음을 알고 香油(향유) 담은 玉盒(옥합)을 가지고 와서
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
|
38 |
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 自己(자기) ㅇ머리털로 씻고 그 발에 ㅈ입맞추고 香油(향유)를 부으니
and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
|
39 |
예수를 請(청)한 바리새人(인)이 이것을 보고 마음에 이르되 ㅊ이 사람이 萬一(만일) ㅋ先知者(선지자)더면 ㅌ自己(자기)를 만지는 이 女子(여자)가 누구며 어떠한 者(자) 곧 罪人(죄인)인 줄을 알았으리라 하거늘
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
|
40 |
예수께서 對答(대답)하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 先生(선생)님 말씀하소서
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
|
41 |
가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 者(자)가 둘이 있어 하나는 ㅍ五百(오백) 3)데나리온을 졌고 하나는 五十(오십) 데나리온을 졌는데
ㅍ
마18:28
3) 은전의 명칭
Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
|
42 |
ㅎ갚을 것이 없으므로 ㅏ둘 다 蕩減(탕감)하여 주었으니 둘 中(중)에 누가 저를 더 사랑하겠느냐
Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
|
43 |
시몬이 對答(대답)하여 가로되 제 생각에는 많이 蕩減(탕감)함을 받은 者(자)니이다 가라사대 네 判斷(판단)이 옳다 하시고
Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
|
44 |
女子(여자)를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 女子(여자)를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 ㅑ너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 ㅓ이 女子(여자)는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며
Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
|
45 |
ㅕ너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 ㅗ내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
|
46 |
ㅛ너는 내 머리에 橄欖油(감람유)도 붓지 아니하였으되 저는 香油(향유)를 내 발에 부었느니라
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
|
47 |
이러므로 내가 네게 말하노니 ㅜ저의 많은 罪(죄)가 赦(사)하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 赦(사)함을 받은 일이 적은 者(자)는 적게 사랑하느니라
ㅜ
눅7:39
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
|
48 |
이에 女子(여자)에게 이르시되 ㅠ네 罪(죄) 赦(사)함을 얻었느니라 하시니
Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
|
49 |
함께 4)앉은 者(자)들이 속으로 말하되 으이가 누구이기에 罪(죄)도 赦(사)하는가 하더라
으
눅5:21
4) 5:29 난하주를 보라
The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
50 |
예수께서 女子(여자)에게 이르시되 이네 믿음이 너를 救援(구원)하였으니 ㅐ平安(평안)히 가라 하시니라
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
|