1 |
다윗이 마루 ㅋ턱을 조금 지나니 므비보셋의 使喚(사환) ㅌ시바가 鞍裝(안장) 지운 두 나귀에 떡 二百(이백)과 ㅍ乾葡萄(건포도) 一百(일백) 송이와 여름 實果(실과) 一百(일백)과 葡萄酒(포도주) 한 가죽 負袋(부대)를 싣고 다윗을 맞는지라
When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
|
---|---|
2 |
王(왕)이 시바에게 이르되 네가 무슨 뜻으로 이것을 가져 왔느뇨 시바가 가로되 ㅎ나귀는 王(왕)의 眷屬(권속)들로 타게 하고 떡과 實果(실과)는 少年(소년)들로 먹게 하고 葡萄酒(포도주)는 ㅏ들에서 困憊(곤비)한 者(자)들로 마시게 하려 함이니이다
The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
|
3 |
王(왕)이 가로되 네 主人(주인)의 아들이 어디 있느뇨 ㅑ시바가 王(왕)께 告(고)하되 예루살렘에 있는데 저가 말하기를 이스라엘 族屬(족속)이 오늘 내 아비의 나라를 내게 돌리리라 하나이다
ㅑ
삼하19:26
The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
|
4 |
王(왕)이 시바더러 이르되 므비보셋에게 있는 것이 다 네 것이니라 시바가 가로되 내가 절하나이다 내 主(주) 王(왕)이여 나로 王(왕)의 앞에서 恩惠(은혜)를 입게 하옵소서 하니라
Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
|
5 |
● 다윗 王(왕)이 ㅓ바후림에 이르매 거기서 사울의 집 族屬(족속) 하나가 나오니 게라의 아들이요 이름은 ㅕ시므이라 ㅗ저가 나오면서 連(연)하여 詛呪(저주)하고
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
|
6 |
또 다윗과 다윗 王(왕)의 모든 臣僕(신복)을 向(향)하여 돌을 던지니 그 때에 모든 百姓(백성)과 勇士(용사)들은 다 王(왕)의 左右(좌우)에 있었더라
He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
|
7 |
시므이가 詛呪(저주)하는 가운데 이와 같이 말하니라 피를 흘린 者(자)여, ㅛ鄙陋(비루)한 者(자)여, 가거라, 가거라
ㅛ
신13:13
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
|
8 |
ㅜ사울의 族屬(족속)의 모든 피를 여호와께서 ㅠ네게로 돌리셨도다 그 代身(대신)에 네가 王(왕)이 되었으나 여호와께서 나라를 네 아들 압살롬의 손에 붙이셨도다 보라 너는 피를 흘린 者(자)인 故(고)로 禍(화)를 自取(자취)하였느니라
The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
|
9 |
● 스루야의 아들 아비새가 王(왕)께 여짜오되 이 으죽은 개가 어찌 이내 主(주) 王(왕)을 詛呪(저주)하리이까 請(청)컨대 나로 건너가서 저의 머리를 베게 하소서
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
|
10 |
王(왕)이 가로되 ㅐ스루야의 아들들아 ㄱ내가 너희와 무슨 相關(상관)이 있느냐 저가 詛呪(저주)하는 것은 여호와께서 저에게 다윗을 詛呪(저주)하라 하심이니 네가 어찌 그리하였느냐 할 者(자)가 누구겠느냐 하고
But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
|
11 |
또 아비새와 모든 臣僕(신복)에게 이르되 ㄴ내 몸에서 난 아들도 내 生命(생명)을 害(해)하려 하거든 하물며 이 베냐민 사람이랴 여호와께서 저에게 命(명)하신 것이니 저로 詛呪(저주)하게 버려두라
ㄴ
삼하12:11
David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
|
12 |
或時(혹시) 여호와께서 나의 寃痛(원통)함을 監察(감찰)하시리니 오늘날 그 詛呪(저주) 까닭에 善(선)으로 내게 갚아 주시리라 하고
It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
|
13 |
다윗과 그 從者(종자)들이 길을 갈때에 시므이는 山(산)비탈로 따라가면서 詛呪(저주)하고 저를 向(향)하여 돌을 던지며 티끌을 날리더라
So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
|
14 |
王(왕)과 그 함께 있는 百姓(백성)들이 1)다 ㄷ困憊(곤비)하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
ㄷ
삼하16:2
1) 아예빔에 이르러
The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
|
15 |
● ㄹ압살롬과 모든 이스라엘 百姓(백성)들이 예루살렘에 이르고 아히도벨도 저와 함께 이른지라
ㄹ
삼하15:37
Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
|
16 |
다윗의 親舊(친구) 아렉 사람 후새가 압살롬에게 나아올 때에 저에게 하기를 ㅁ王(왕)이여 萬歲(만세), 王(왕)이여 萬歲(만세) 하니
Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
|
17 |
압살롬이 후새에게 이르되 이것이 네가 親舊(친구)를 厚待(후대)하는 것이냐 ㅂ네가 어찌하여 네 親舊(친구)와 함께 가지 아니하였느냐
ㅂ
삼하19:25
Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
|
18 |
후새가 압살롬에게 이르되 그렇지 아니하니이다 내가 여호와와 이 百姓(백성) 모든 이스라엘의 擇(택)한 者(자)에게 屬(속)하여 그와 함께 居(거)할 것이니이다
Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.
|
19 |
또 내가 이제 ㅅ누구를 섬기리이까 그 아들이 아니니이까 내가 前(전)에 王(왕)의 아버지를 섬긴 것같이 王(왕)을 섬기리이다 하니라
ㅅ
삼하15:34
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
|
20 |
● 압살롬이 아히도벨에게 이르되 너는 어떻게 行(행)할 謀略(모략)을 우리에게 가르치라
Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
|
21 |
아히도벨이 압살롬에게 이르되 ㅇ王(왕)의 아버지가 머물러 두어 宮(궁)을 지키게 한 後宮(후궁)들로 더불어 同寢(동침)하소서 그리하면 王(왕)께서 王(왕)의 父親(부친)의 미워하는 바 됨을 온 이스라엘이 들으리니 ㅈ王(왕)과 함께 있는 모든 사람의 힘이 더욱 强(강)하여지리이다
Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
|
22 |
이에 사람들이 압살롬을 爲(위)하여 ㅊ지붕에 帳幕(장막)을 치니 압살롬이 온 ㅋ이스라엘 무리의 눈앞에서 그 父親(부친)의 後宮(후궁)들로 더불어 同寢(동침)하니라
ㅊ
삼상9:25
ㅋ
삼하12:11,12
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.
|
23 |
그 때에 아히도벨의 베푸는 謀略(모략)은 하나님께 물어 받은 말씀과 一般(일반)이라 저의 모든 謀略(모략)은 ㅌ다윗에게나 압살롬에게나 이와 같더라
ㅌ
삼하15:12
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
|