1 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 者(자)가 없었을 것이라

If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

2 내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 네게서 敎訓(교훈)을 받았으리라 나는 香氣(향기)로운 술 곧 石榴汁(석류즙)으로 네게 마시웠겠고

I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.

I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

3 너는 왼손으론 내 머리에 베게하고 오른손으론 나를 안았었으리라

His left arm is under my head and his right arm embraces me.

His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

4 예루살렘 女子(여자)들아 내가 너희에게 付託(부탁)한다 나의 사랑하는 者(자)가 願(원)하기 前(전)에는 흔들지 말며 깨우지 말찌니라

Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

5 그 사랑하는 者(자)를 依支(의지)하고 거친 들에서 올라오는 女子(여자)가 누구인고
● 너를 因(인)하여 네 어미가 辛苦(신고)한, 너를 낳은 者(자)가 애쓴 그 곳 사과나무 아래서 내가 너를 깨웠노라
아3:6

Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.

Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

6 ● 너는 나를 印(인) 같이 마음에 품고 圖章(도장) 같이 팔에 두라 사랑은 죽음 같이 强(강)하고 妬忌(투기)陰府(음부)같이 殘酷(잔혹)하며 불같이 일어나니 그 氣勢(기세)가 여호와의 불과 같으니라

Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

7 이 사랑은 많은 물이 꺼치지 못하겠고 洪水(홍수)라도 淹沒(엄몰)하지 못하나니 사람이 그 온 家産(가산)을 다 주고 사랑과 바꾸려 할찌라도 오히려 蔑視(멸시)를 받으리라

Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8 ● 우리에게 있는 작은 누이는 아직도 乳房(유방)이 없구나 그가 請婚(청혼)함을 받는 날에는 우리가 그를 爲(위)하여 무엇을 할꼬

We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

9 그가 城壁(성벽)일찐대 우리는 銀(은) 望臺(망대)를 그 위에 세울 것이요 그가 門(문)일찐대 우리는 柏香木(백향목) 板子(판자)로 두르리라

If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.

If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 나는 城壁(성벽)이요 나의 乳房(유방)은 望臺(망대) 같으니 그러므로 나는 그의 보기에 和平(화평)을 얻은 者(자) 같구나

I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

11 솔로몬이 바알하몬에 葡萄園(포도원)이 있어 지키는 者(자)들에게 맡겨두고 그들로 各其(각기) 그 實果(실과)를 因(인)하여서 銀(은) 一千(일천)을 바치게 하였구나

Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

12 솔로몬 너는 一千(일천)을 얻겠고 實果(실과) 지키는 者(자)도 二百(이백)을 얻으려니와 내게 屬(속)한 내 葡萄園(포도원)은 내 앞에 있구나

But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.

My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13 너 동산에 居(거)한 者(자)야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나

You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

14 ● 나의 사랑하는 者(자)야 너는 빨리 달리라 香氣(향기)로운 山(산)들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라

Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.