1 여호와께서 브두엘의 아들 요엘에게 이르신 말씀이라
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
2 늙은 者(자)들아 너희는 이것을 들을찌어다 땅의 모든 居民(거민)아 너희는 귀를 기울일찌어다 너희의 날에나 너희 列祖(열조)의 날에 이런 일이 있었느냐
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
3 너희는 이 일을 너희 子女(자녀)에게 告(고)하고 너희 子女(자녀)는 自己(자기) 子女(자녀)에게 告(고)하고 그 子女(자녀)는 後時代(후시대)에 告(고)할 것이니라
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
4 팟종이가 남긴 것을 메뚜기가 먹고 메뚜기가 남긴 것을 이 먹고 이 남긴 것을 蝗蟲(황충)이 먹었도다
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
5 무릇 醉(취)하는 者(자)들아 너희는 깨어 울찌어다 葡萄酒(포도주)를 마시는 者(자)들아 너희는 哭(곡)할찌어다 이는 단 葡萄酒(포도주)가 너희 입에서 끊어졌음이니
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
6 異族(이족)이 내 땅에 올라왔음이로다 그들은 强(강)하고 無數(무수)하며 그 이는 獅子(사자)의 이 같고 그 어금니는 암獅子(사자)의 어금니 같도다
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
7 그들이 내 葡萄(포도)나무를 滅(멸)하며 내 無花果(무화과)나무를 긁어 말갛게 벗겨서 버리니 그 모든 가지가 하얗게 되었도다
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
8 ● 너희는 哀哭(애곡)하기를 處女(처녀)가 어렸을 때에 約婚(약혼)한 男便(남편)을 因(인)하여 굵은 베로 동이고 哀哭(애곡)함같이 할찌어다
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
9 素祭(소제)奠祭(전제)가 여호와의 殿(전)에 끊어졌고 여호와께 隧從(수종)드는 祭司長(제사장)은 슬퍼하도다
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
10 밭이 荒蕪(황무)하고 土地(토지)가 凄凉(처량)하니 穀食(곡식)이 盡(진)하여 새 葡萄酒(포도주)가 말랐고 기름이 다하였도다
The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
11 農夫(농부)들아 너희는 부끄러워할찌어다 葡萄園(포도원)을 다스리는 者(자)들아 哭(곡)할찌어다 이는 밀과 보리의 緣故(연고)밭의 所産(소산)이 다 없어졌음이로다
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
12 葡萄(포도)나무가 시들었고 無花果(무화과) 나무가 말랐으며 石榴(석류)나무와 대추나무와 사과나무와 및 밭의 모든 나무가 다 시들었으니 이러므로 人間(인간)의 喜樂(희락)이 말랐도다
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
13 ● 祭司長(제사장)들아 너희는 굵은 베로 동이고 슬피 울찌어다 壇(단)에 隧從(수종)드는 者(자)들아 너희는 哭(곡)할찌어다 내 하나님께 隧從(수종)드는 者(자)들아 너희는 와서 굵은 베를 입고 밤이 맞도록 누울찌어다 이는 素祭(소제)奠祭(전제)를 너희 하나님의 殿(전)에 드리지 못함이라
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
14 너희는 禁食日(금식일)을 定(정)하고 聖會(성회)를 宣布(선포)하여 長老(장로)들과 이 땅 모든 居民(거민)을 너희 하나님 여호와의 殿(전)으로 沒收(몰수)히 모으고 여호와께 부르짖을찌어다
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
15 오호라 그 날이여 여호와의 날이 가까왔나니 곧 滅亡(멸망)같이 全能者(전능자)에게로서 이르리로다
Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
16 植物(식물)이 우리 目前(목전)에 끊어지지 아니하였느냐 기쁨과 즐거움이 우리 하나님의 殿(전)에 끊어지지 아니하였느냐
Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?
17 씨가 흙덩이 아래서 썩어졌고 倉庫(창고)가 비었고 곳간이 무너졌으니 이는 穀食(곡식)이 시들었음이로다
The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
18 牲畜(생축)歎息(탄식)하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 羊(양)떼도 疲困(피곤)하도다
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
19 여호와여 내가 主(주)께 부르짖으오니 불이 거친 들의 풀을 살랐고 불꽃이 밭의 모든 나무를 살랐음이니이다
To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
20 들짐승도 主(주)를 向(향)하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.