1 |
ㄱ하나님의 뜻으로 말미암아 ㄴ그리스도 예수의 使徒(사도) 된 바울은 에베소에 있는 聖徒(성도)들과 ㄷ그리스도 예수 안에 信實(신실)한 者(자)들에게 便紙(편지)하노니
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
|
---|---|
2 |
ㄹ하나님 우리 아버지와 主(주) 예수 그리스도로 좇아 恩惠(은혜)와 平康(평강)이 너희에게 있을찌어다
ㄹ
롬1:7
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
3 |
● ㅁ讚頌(찬송)하리로다 ㅂ하나님 곧 우리 主(주) 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 ㅅ하늘에 屬(속)한 모든 神靈(신령)한 福(복)으로 우리에게 福(복) 주시되
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
|
4 |
ㅇ곧 ㅈ創世(창세) 前(전)에 ㅊ그리스도 안에서 우리를 擇(택)하사 우리로 1)사랑 안에서 그 앞에 ㅋ거룩하고 欠(흠)이 없게 하시려고
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
|
5 |
ㅌ그 기쁘신 뜻대로 ㅍ우리를 豫定(예정)하사 예수 그리스도로 말미암아 ㅎ自己(자기)의 아들들이 되게 하셨으니
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
|
6 |
이는 ㅏ그의 사랑하시는 者(자) 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 ㅑ恩惠(은혜)의 榮光(영광)을 讚美(찬미)하게 하려는 것이라
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
|
7 |
우리가 ㅓ그리스도 안에서 그의 ㅕ恩惠(은혜)의 豊盛(풍성)함을 따라 ㅗ그의 피로 말미암아 ㅛ救贖(구속) 곧 ㅜ罪(죄) 赦(사)함을 받았으니
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
|
8 |
이는 그가 모든 智慧(지혜)와 聰明(총명)으로 우리에게 넘치게 하사
that he lavished on us with all wisdom and understanding.
|
9 |
ㅠ그 뜻의 秘密(비밀)을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 으때가 찬 經綸(경륜)을 爲(위)하여 이豫定(예정)하신 것이니
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
|
10 |
ㅐ하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 統一(통일)되게 하려 하심이라
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
|
11 |
모든 일을 ㄱ그 마음의 願(원)대로 役事(역사)하시는 者(자)의 ㄴ뜻을 따라 ㄷ우리가 豫定(예정)을 입어 그 안에서 ㄹ基業(기업)이 되었으니
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
|
12 |
이는 그리스도 안에서 前(전)부터 바라던 우리로 ㅁ그의 榮光(영광)의 讚頌(찬송)이 되게 하려 하심이라
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
|
13 |
그 안에서 너희도 2)ㅂ眞理(진리)의 말씀 곧 너희의 救援(구원)의 福音(복음)을 듣고 그 안에서 또한 믿어 3)ㅅ約束(약속)의 聖靈(성령)으로 ㅇ印(인)치심을 받았으니
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
|
14 |
이는 ㅈ우리의 基業(기업)에 ㅊ保證(보증)이 되사 그 ㅋ얻으신 것을 ㅌ救贖(구속)하시고 ㅍ그의 榮光(영광)을 讚美(찬미)하게 하려 하심이라
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
|
15 |
● 이를 因(인)하여 ㅎ主(주) 예수 안에서 너희 믿믿음과 모든 聖徒(성도)를 向(향)한 사랑을 나도 듣고
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
|
16 |
너희를 因(인)하여 感謝(감사)하기를 ㅏ마지 아니하고 내가 ㅑ祈禱(기도)할 때에 너희를 말하노라
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
|
17 |
우리 ㅓ主(주) 예수 그리스도의 하나님, 榮光(영광)의 아버지께서 ㅕ智慧(지혜)와 啓示(계시)의 4)精神(정신)을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
|
18 |
ㅗ너희 마음 눈을 밝히사 그의 ㅛ부르심의 所望(소망)이 무엇이며 ㅜ聖徒(성도) 안에서 그 基業(기업)의 榮光(영광)의 豊盛(풍성)이 무엇이며
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
|
19 |
그의 ㅠ힘의 强力(강력)으로 으役事(역사)하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 能力(능력)의 至極(지극)히 크심이 어떤 것을 너희로 알게 하시기를 求(구)하노라
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
|
20 |
그 能力(능력)이 그리스도 안에서 役事(역사)하사 이죽은 者(자)들 가운데서 다시 살리시고 ㅐ하늘에서 ㄱ自己(자기)의 오른 便(편)에 앉히사
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
|
21 |
ㄴ모든 政事(정사)와 權勢(권세)와 能力(능력)과 主管(주관)하는 者(자)와 ㄷ이 世上(세상) 뿐 아니라 오는 世上(세상)에 ㄹ일컫는 모든 이름 위에 ㅁ뛰어나게 하시고
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
|
22 |
또 ㅂ萬物(만물)을 그 발 아래 服從(복종)하게 하시고 ㅅ그를 萬物(만물) 위에 敎會(교회)의 머리로 주셨느니라
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
|
23 |
ㅇ敎會(교회)는 그의 몸이니 ㅈ萬物(만물) 안에서 萬物(만물)을 ㅊ充滿(충만)케 하시는 者(자)의 ㅋ充滿(충만)이니라
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
|