1 |
ㄱ우리 中(중)에 이루어진 事實(사실)에 對(대)하여
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
|
---|---|
2 |
ㄴ처음부터 ㄷ말씀의 ㄹ目擊者(목격자) 되고 ㅁ일군 된 者(자)들의
ㅂ傳(전)하여 ㅅ준 그대로 來歷(내력)을 著述(저술)하려고 붓을 든 사람이 많은지라
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
|
3 |
그 모든 일을 根源(근원)부터 仔細(자세)히 미루어 살핀 나도 ㅇ데오빌로 ㅈ閣下(각하)에게 ㅊ次例(차례)대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me
to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
|
4 |
이는 閣下(각하)로 그 ㅋ배운 바의 ㅌ確實(확실)함을 알게 하려 함이로다
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
|
5 |
● 유대 王(왕) ㅍ헤롯 때에 ㅎ아비야 ㅏ班列(반열)에 祭司長(제사장) 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 子孫(자손)이니 이름은 엘리사벳이라
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division
of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
|
6 |
이 두 사람이 ㅑ하나님 앞에 義人(의인)이니 ㅓ主(주)의 모든 誡命(계명)과 規例(규례)대로 ㅕ欠(흠)이 없이 行(행)하더라
Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations
blamelessly.
|
7 |
ㅗ엘리사벳이 受胎(수태)를 못하므로 저희가 無子(무자)하고 ㅛ두 사람의 나이 많더라
But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
|
8 |
● 마침 사가랴가 ㅜ그 班列(반열)의 次例(차례)대로 ㅠ祭司長(제사장)의 職務(직무)를 하나님 앞에 行(행)할새
Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
|
9 |
祭司長(제사장)의 前例(전례)를 따라 제비를 뽑아 으主(주)의 聖所(성소)에 이들어가 焚香(분향)하고
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn
incense.
|
10 |
모든 百姓(백성)은 그 焚香(분향)하는 時間(시간)에 ㅐ밖에서 ㄱ祈禱(기도)하더니
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
|
11 |
主(주)의 使者(사자)가 저에게 나타나 ㄴ香壇(향단) 右便(우편)에 선지라
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
|
12 |
ㄷ사가랴가 보고 ㄹ놀라며 무서워하니
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
|
13 |
天使(천사)가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 ㅁ너의 懇求(간구)함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 ㅂ이름을
요한이라 하라
But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth
will bear you a son, and you are to give him the name John.
|
14 |
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 ㅅ그의 남을 기뻐하리니
ㅅ
눅1:58
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
|
15 |
이는 ㅇ저가 主(주) 앞에 큰 者(자)가 되며 葡萄酒(포도주)나 ㅈ燒酒(소주)를
ㅊ마시지 아니하며 ㅋ母胎(모태)로부터 ㅌ聖靈(성령)의
充滿(충만)함을 입어
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he
will be filled with the Holy Spirit even from birth.
|
16 |
이스라엘 子孫(자손)을 主(주) 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
|
17 |
저가 또 ㅍ엘리야의 心靈(심령)과 能力(능력)으로 ㅎ主(주) 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 ㅏ子息(자식)에게, ㅑ거스리는
者(자)를 義人(의인)의 슬기에 돌아오게 하고 主(주)를 爲(위)하여 세운 百姓(백성)을 ㅓ豫備(예비)하리라
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to
their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the
Lord."
|
18 |
사가랴가 天使(천사)에게 이르되 `ㅕ내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
|
19 |
天使(천사)가 對答(대답)하여 가로되 `나는 ㅗ하나님 앞에 섰는 ㅛ가브리엘이라 이 좋은 消息(소식)을 傳(전)하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and
to tell you this good news.
|
20 |
보라 이 일의 되는 날까지 ㅜ네가 벙어리가 되어 能(능)히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my
words, which will come true at their proper time."
|
21 |
百姓(백성)들이 사가랴를 기다리며 그의 ㅠ聖所(성소) 안에서 遲滯(지체)함을 奇異(기이)히
여기더니
ㅠ
눅1:9
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
|
22 |
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 百姓(백성)들이 그 聖所(성소) 안에서 異像(이상)을 본 줄 알았더라 으그가 形容(형용)으로 뜻을 表示(표시)하며 그냥 벙어리 대로 있더니
으
눅1:62
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept
making signs to them but remained unable to speak.
|
23 |
이그 職務(직무)의 ㅐ날이 다 되매 집으로 돌아가니라
When his time of service was completed, he returned home.
|
24 |
● 이 後(후)에 그 아내 엘리사벳이 受胎(수태)하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
|
25 |
`主(주)께서 나를 돌아 보시는 날에 人間(인간)에 ㄱ내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 行(행)하심이라' 하더라
The Lord has done this for me, she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace
among the people."
|
26 |
● 여섯째 달에 天使(천사) ㄴ가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 ㄷ나사렛이란 洞里(동리)에 가서
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
|
27 |
ㄹ다윗의 子孫(자손) 요셉이라 하는 사람과 定婚(정혼)한 ㅁ處女(처녀)에게 이르니 그 處女(처녀)의 이름은 마리아라
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
|
28 |
그에게 들어가 가로되 `ㅂ恩惠(은혜)를 받은 者(자)여 ! 平安(평안)할찌어다 ! ㅅ主(주)께서 너와 함께 하시도다' 하니
The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
|
29 |
ㅇ處女(처녀)가 그 말을 듣고 놀라 이런 人事(인사)가 어찌함인고 생각하매
ㅇ
눅1:12
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
|
30 |
天使(천사)가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 ㅈ네가 하나님께 恩惠(은혜)를 얻었느니라
But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
|
31 |
보라 네가 ㅊ受胎(수태)하여 아들을 낳으리니 ㅋ그 이름을 예수라
하라
You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
|
32 |
저가 큰 者(자)가 되고 ㅌ至極(지극)히 높으신 이의 ㅍ아들이라 일컬을 것이요 主(주) 하나님께서
ㅎ그 祖上(조상) 다윗의 ㅏ位(위)를 저에게 주시리니
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his
father David,
|
33 |
ㅑ永遠(영원)히 야곱의 집에 王(왕)노릇하실 것이며 그 나라가 無窮(무궁)하리라'
and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
|
34 |
마리아가 天使(천사)에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
How will this be, Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
|
35 |
天使(천사)가 對答(대답)하여 가로되 ㅓ聖靈(성령)이
네게 臨(임)하시고 至極(지극)히 높으신 이의 能力(능력)이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 ㅕ거룩한 者(자)는 하나님의 ㅗ아들이라 일컬으리라
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.
So the holy one to be born will be called the Son of God.
|
36 |
보라 네 親族(친족) 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 本來(본래)
ㅛ受胎(수태)하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
ㅛ
눅1:7
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is
in her sixth month.
|
37 |
大抵(대저) ㅜ하나님의 모든 말씀은 能(능)치 못하심이 없느니라
For nothing is impossible with God."
|
38 |
마리아가 가로되 主(주)의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 하매 ㅠ天使(천사)가 떠나가니라
I am the Lord's servant, Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
|
39 |
● 이 때에 마리아가 일어나 빨리 으山中(산중)에 가서 유대 한 洞里(동리)에 이르러
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
|
40 |
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 問安(문안)하니
where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
|
41 |
엘리사벳이 마리아의 問安(문안)함을 들으매 아이가 腹中(복중)에서 뛰노는지라 엘리사벳이 이聖靈(성령)의
充滿(충만)함을 입어
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy
Spirit.
|
42 |
큰 소리로 불러 가로되 女子(여자) 中(중)에 ㅐ네가 福(복)이 있으며 ㄱ네 胎中(태중)의 아이도 ㄴ福(복)이 있도다
In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
|
43 |
ㄷ내 主(주)의 母親(모친)이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
|
44 |
보라 네 問安(문안)하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 腹中(복중)에서 기쁨으로 뛰놀았도다
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
|
45 |
ㄹ믿은 女子(여자)에게 ㅁ福(복)이 있도다 主(주)께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라
Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
|
46 |
마리아가 가로되 ㅂ내 ㅅ靈魂(영혼)이 ㅇ主(주)를 讚揚(찬양)하며
And Mary said: "My soul glorifies the Lord
|
47 |
ㅈ내 마음이 ㅊ하나님 내 救主(구주)를 기뻐하였음은
and my spirit rejoices in God my Savior,
|
48 |
ㅋ그 계집종의 卑賤(비천)함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 後(후)로는 萬歲(만세)에 ㅌ나를 福(복)이 있다 일컬으리로다
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me
blessed,
|
49 |
ㅍ能(능)하신 이가 ㅎ큰 일을 내게 行(행)하셨으니 ㅏ그 이름이 거룩하시며
for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.
|
50 |
ㅑ矜恤(긍휼)하심이 두려워하는 者(자)에게 代代(대대)로 이르는도다
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
|
51 |
ㅓ그의 팔로 힘을 보이사 ㅕ마음의 생각이 驕慢(교만)한 者(자)들을 흩으셨고
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
|
52 |
ㅗ權勢(권세)있는 者(자)를 그 位(위)에서 내리치셨으며 卑賤(비천)한 者(자)를 높이셨고
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
|
53 |
ㅛ주리는 者(자)를 좋은 것으로 배불리셨으며 ㅜ富者(부자)를 空手(공수)로
보내셨도다
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
|
54 |
그 종 ㅠ이스라엘을 으도우사 이矜恤(긍휼)히 여기시고 記憶(기억)하시되
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
|
55 |
ㅐ우리 祖上(조상)에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 子孫(자손)에게 永遠(영원)히 하시리로다 하니라
to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
|
56 |
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
|
57 |
● 엘리사벳이 解産(해산)할 期限(기한)이 차서 아들을 낳으니
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
|
58 |
이웃과 親族(친족)이 主(주)께서 저를 크게 ㄱ矜恤(긍휼)히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
ㄱ
창19:19
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
|
59 |
ㄴ八日(팔일)이 되매 아이를 割禮(할례)하러 와서 그 父親(부친)의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father
Zechariah,
|
60 |
그 母親(모친)이 對答(대답)하여 가로되 아니라 ㄷ요한이라 할 것이라 하매
ㄷ
눅1:13
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
|
61 |
저희가 가로되 네 親族(친족) 中(중)에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고
They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
|
62 |
그 父親(부친)께 ㄹ形容(형용)하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
ㄹ
눅1:22
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
|
63 |
저가 ㅁ書板(서판)을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 奇異(기이)히 여기더라
He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
|
64 |
이에 ㅂ그 입이 곧 열리고 ㅅ혀가 풀리며 말을 하여 ㅇ하나님을 讚頌(찬송)하니
Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
|
65 |
그 近處(근처)에 사는 者(자)가 다 ㅈ두려워하고 이 모든 말이 ㅊ온 유대 山中(산중)에 두루 퍼지매
The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about
all these things.
|
66 |
듣는 사람이 다 ㅋ이 말을 마음에 두며 가로되 이 아이가 將次(장차) 어찌 될꼬 하니 이는 ㅌ主(주)의 손이 저와 함께 하심이러라
Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's
hand was with him.
|
67 |
● 그 父親(부친) 사가랴가 ㅍ聖靈(성령)의
充滿(충만)함을 입어 ㅎ豫言(예언)하여 가로되
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
|
68 |
ㅏ讚頌(찬송)하리로다 主(주) ㅑ이스라엘의 하나님이여 ㅓ그 百姓(백성)을 돌아보사 ㅕ贖良(속량)하시며
Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
|
69 |
ㅗ우리를 爲(위)하여 救援(구원)의
뿔을
ㅛ그 종 다윗의 집에 ㅜ일으키셨으니
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
|
70 |
이것은 ㅠ主(주)께서 으예로부터 거룩한 先知者(선지자)의 입으로 말씀하신 바와 같이
(as he said through his holy prophets of long ago),
|
71 |
이우리 怨讐(원수)에게서와 우리를 미워하는 모든 者(자)의 손에서 救援(구원)하시는 救援(구원)이라
이
시106:10
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
|
72 |
ㅐ우리 祖上(조상)을 矜恤(긍휼)히 여기시며 그 ㄱ거룩한 言約(언약)을 ㄴ記憶(기억)하셨으니
to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
|
73 |
ㄷ곧 우리 祖上(조상) 아브라함에게 盟誓(맹세)하신 盟誓(맹세)라
the oath he swore to our father Abraham:
|
74 |
우리로 怨讐(원수)의 손에서 건지심을 입고
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
|
75 |
ㄹ終身(종신)토록 主(주)의 앞에서 ㅁ聖潔(성결)과 義(의)로 ㅂ두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
in holiness and righteousness before him all our days.
|
76 |
이 아이여 네가 ㅅ至極(지극)히 높으신 이의 ㅇ先知者(선지자)라 일컬음을 받고 ㅈ主(주) 앞에 앞서 가서 그 길을 豫備(예비)하여
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare
the way for him,
|
77 |
主(주)의 百姓(백성)에게 그 ㅊ罪(죄) 赦(사)함으로 말미암는 救援(구원)을 알게 하리니
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
|
78 |
이는 ㅋ우리 하나님의 矜恤(긍휼)을 因(인)함이라 이로써 ㅌ돋는 해가
ㅍ위로부터 ㅎ우리에게 臨(임)하여
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
|
79 |
ㅏ어두움과 죽음의 그늘에 앉은 者(자)에게 ㅑ비취고 우리 발을
ㅓ平康(평강)의 ㅕ길로 引導(인도)하시리로다 하니라
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
|
80 |
ㅗ아이가 자라며 心靈(심령)이 强(강)하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 ㅛ빈 들에 있으니라
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to
Israel.
|