1 유다 王(왕) 여호야김이 位(위)에 있은지 三年(삼년)에 바벨론 王(왕) 느부갓네살이 예루살렘에 이르러 그것을 에워쌌더니
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
2 主(주)께서 유다 王(왕) 여호야김과 하나님의 殿(전) 器具(기구) 얼마를 그의 손에 붙이시매 그가 그것을 가지고 시날 땅 自己(자기) 神(신)의 廟(묘)에 이르러 그 神(신) 寶庫(보고)에 두었더라
And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
3 王(왕)이 宦官長(환관장) 아스부나스에게 命(명)하여 이스라엘 子孫(자손) 中(중)에서 王族(왕족)과 貴族(귀족)의 몇 사람
Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--
4 欠(흠)이 없고 아름다우며 모든 才操(재조)를 通達(통달)하며 知識(지식)具備(구비)하며 學問(학문)에 익숙하여 王宮(왕궁)에 모실 만한 少年(소년)을 데려오게 하였고 그들에게 갈대아 사람의 學問(학문)과 方言(방언)을 가르치게 하였고
young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
5 또 王(왕)이 指定(지정)하여 自己(자기)의 珍味(진미)自己(자기)의 마시는 葡萄酒(포도주)에서 그들의 날마다 쓸 것을 주어 三年(삼년)을 기르게 하였으니 이는 그 後(후)에 그들로 王(왕)의 앞에 모셔 서게 하려 함이었더라
The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
6 그들 中(중)에 유다 子孫(자손) 곧 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴가 있었더니
Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
7 宦官長(환관장)그들의 이름을 고쳐 다니엘은 벨드사살이라 하고 하나냐는 사드락이라 하고 미사엘은 메삭이라 하고 아사랴는 아벳느고라 하였더라
The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
8 ● 다니엘은 뜻을 定(정)하여 王(왕)의 珍味(진미)와 그의 마시는 葡萄酒(포도주)로 自己(자기)를 더럽히지 아니하리라 하고 自己(자기)를 더럽히지 않게 하기를 宦官長(환관장)에게 求(구)하니
But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
9 하나님이 다니엘로 宦官長(환관장)에게 恩惠(은혜)와 矜恤(긍휼)을 얻게 하신지라
Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
10 宦官長(환관장)이 다니엘에게 이르되 내가 내 主(주) 王(왕)을 두려워하노라 그가 너희 먹을 것과 너희 마실 것을 指定(지정)하셨거늘 너희의 얼굴이 焦悴(초췌)하여 동무 少年(소년)들만 못한 것을 그로 보시게 할것이 무엇이냐 그렇게 되면 너희 까닭에 내 머리가 王(왕) 앞에서 危殆(위태)하게 되리라 하니라
but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."
11 宦官長(환관장)이 세워 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴를 監督(감독)하게 한 者(자)에게 다니엘이 말하되
Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
12 請(청)하오니 當身(당신)의 종들을 열흘 동안 試驗(시험)하여 菜食(채식)을 주어 먹게 하고 물을 주어 마시게 한 後(후)에
Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
13 當身(당신) 앞에서 우리의 얼굴과 王(왕)의 珍味(진미)를 먹는 少年(소년)들의 얼굴을 比較(비교)하여 보아서 보이는 대로 종들에게 處分(처분)하소서 하매
Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
14 그가 그들의 말을 좇아 열흘을 試驗(시험)하더니
So he agreed to this and tested them for ten days.
15 열흘 後(후)에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 潤澤(윤택)하여 王(왕)의 珍味(진미)를 먹는 모든 少年(소년)보다 나아 보인지라
At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
16 이러므로 監督(감독)하는 者(자)가 그들에게 分定(분정)珍味(진미)와 마실 葡萄酒(포도주)를 除(제)하고 菜食(채식)을 주니라
So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
17 하나님이 이 네 少年(소년)에게 知識(지식)을 얻게 하시며 모든 學問(학문)과 才操(재조)에 明哲(명철)하게 하신 外(외)에 다니엘은 또 모든 異像(이상)夢兆(몽조)를 깨달아 알더라
To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
18 王(왕)의 命(명)한바 그들을 불러 들일 期限(기한)이 찼으므로 宦官長(환관장)이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니
단1:5
At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
19 王(왕)이 그들과 말하여 보매 무리 中(중)에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 者(자) 없으므로 그들로 王(왕) 앞에 모시게 하고
단2:2
The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
20 王(왕)이 그들에게 모든 일을 묻는 中(중)에 그 智慧(지혜)聰明(총명)이 온 나라 박수術客(술객)보다 十倍(십배)나 나은 줄을 아니라
In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
21 다니엘은 고레스 王(왕) 元年(원년)까지 있으니라
And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.