1 |
엘리사가 가로되 여호와의 말씀을 들을찌어다 여호와께서 가라사대 ㅏ來日(내일) 이맘때에 사마리아 城門(성문)에서 고운 가루 한 스아에 한 세겔을 하고 보리 두 스아에 한 세겔을 하리라 하셨느니라
ㅏ
왕하7:18
Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria." Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
---|---|
2 |
그 때에 한 ㅑ長官(장관) 곧 王(왕)이 그 손에 依支(의지)하는 者(자)가 하나님의 사람에게 對答(대답)하여 가로되 ㅓ여호와께서 하늘에 窓(창)을
내신들 어찌 이런 일이 있으리요 엘리사가 가로되 네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라 하니라
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
3 |
● ㅕ城門(성문) 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴
ㅕ
레13:46
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die? And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
4 |
우리가 城(성)에 들어가자고 할찌라도 城中(성중)은 주리니 우리가 거기서 죽을 것이요 여기 앉아 있어도 죽을찌라 그런즉 우리가 가서 아람 軍隊(군대)에게 降服(항복)하자 저희가 우리를 살려
두면 살려니와 우리를 죽이면 죽을 따름이라 하고
If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
5 |
아람 陣(진)으로 가려하여 黃昏(황혼)에 일어나서 아람 陣(진) 가에
이르러 본즉 그곳에 한 사람도 없으니
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there, And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. |
6 |
이는 主(주)께서 아람 軍隊(군대)로 ㅗ兵車(병거) 소리와 말 소리와 큰 軍隊(군대)의 소리를 듣게 하셨으므로 아람 사람이 서로 말하기를 이스라엘 王(왕)이 우리를 치려하여
ㅛ헷 사람의 王(왕)들과 애굽 王(왕)들에게 값을 주고 저희로 우리에게 오게 하였다 하고
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
7 |
黃昏(황혼)에 ㅜ일어나서 逃亡(도망)하되 그 帳幕(장막)과 말과 나귀를 버리고 陣(진)을 그대로
두고 목숨을 爲(위)하여 逃亡(도망)하였음이라
So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. |
8 |
그 문둥이들이 陣(진) 가에 이르자 한 帳幕(장막)에 들어가서 먹고 마시고 거기서 銀(은)과 金(금)과 衣服(의복)을 가지고 가서 감추고
다시 와서 다른 帳幕(장막)에 들어가서 거기서도 가지고 가서 감추니라
The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
9 |
● 문둥이가 서로 말하되 우리의 所爲(소위)가 善(선)치 못하도다 오늘날은 아름다운 消息(소식)이 있는 날이어늘 우리가 潛潛(잠잠)하고
있도다 萬一(만일) 밝은 아침까지 기다리면 罰(벌)이 우리에게 미칠지니 이제 떠나 王宮(왕궁)에 가서 告(고)하자 하고
Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace." Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
10 |
드디어 가서 城(성) 門(문)지기를 불러 告(고)하여 가로되 우리가 아람 陣(진)에 이르러 보니 거기 한 사람도 없고 사람의 소리도 없고 오직 말과 나귀만 매여 있고 帳幕(장막)들이 그대로 있더이다
So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
11 |
저가 門(문)지기들을 부르매 저희가 王宮(왕궁)에 있는 者(자)에게 告(고)하니
The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace. And he called the porters; and they told it to the king's house within. |
12 |
王(왕)이 밤에 일어나 그 臣僕(신복)들에게 이르되 아람 사람이 우리에게 行(행)한 것을 내가 너희에게 알게 하노니 저희가 우리의 주린 것을 아는 故(고)로 그 陣(진)을 떠나서
들에 埋伏(매복)하고 스스로 이르기를 저희들이 城(성)에서 나오거든 우리가 사로잡고 城(성)에 들어가겠다 한 것이니라
The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'" And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
13 |
그 臣僕(신복) 中(중) 하나가 對答(대답)하여 가로되 請(청)컨대 아직 城中(성중)에 남아 있는 말 다섯匹(필)을 取(취)하고 사람을 보내어 偵探(정탐)하게 하소서 이 말들이 城中(성중)에
남아 있는 이스라엘 온 무리 곧 滅亡(멸망)한 이스라엘 온 무리와 같으니이다 하고
One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened." And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. |
14 |
저희가 兵車(병거) 둘과 그 말을 取(취)한지라 王(왕)이 아람 軍隊(군대) 뒤로 보내며 가서 偵探(정탐)하라 하였더니
So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened." They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
15 |
저희가 그 뒤를 따라 요단에 이른즉 아람 사람이 急(급)히 逃亡(도망)하느라고 버린 衣服(의복)과 軍物(군물)이 길에 가득하였더라 使者(사자)가
돌아와서 王(왕)에게 告(고)하매
They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
16 |
百姓(백성)들이 나가서 아람 사람의 陣(진)을 擄略(노략)한지라 이에 고운 가루 한 스아에 한 세겔이 되고 보리 두 스아에 한 세겔이 되니 ㅠ여호와의 말씀과 같이 되었고
ㅠ
왕하7:1
Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
17 |
으王(왕)이 그 손에 依支(의지)하였던 그 長官(장관)을 세워 城門(성문)을 지키게 하였더니 百姓(백성)이 城門(성문)에서 저를 밟으매 하나님의 사람의 말대로 죽었으니 곧
이王(왕)이 내려왔을 때에 그의 한 말대로라
Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
18 |
일찌기 하나님의 사람이 王(왕)에게 告(고)하여 이르기를 來日(내일) 이맘때에 사마리아 城門(성문)에서 보리 두 스아에 한 세겔을 하고 고운 가루 한 스아에 한 세겔을 하리라 한즉
It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria." And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: |
19 |
그 때에 이 長官(장관)이 하나님의 사람에게 對答(대답)하여 가로되 여호와께서 하늘에 窓(창)을 내신들 어찌
이 일이 있으랴 하매 對答(대답)하기를 ㅐ네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라 하였더니
ㅐ
왕하7:2
The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!" And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
20 |
그 長官(장관)에게 그대로 이루었으되 곧 百姓(백성)이 城門(성문)에서 저를 밟으매 죽었더라
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |