1 그런즉 사랑하는 者(자)들아 이 約束(약속)을 가진 우리가 하나님을 두려워하는 가운데서 거룩함을 穩全(온전)히 이루어 肉(육)과 靈(영)의 온갖 더러운 것에서 自身(자신)을 깨끗케 하자

Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

2 마음으로 우리를 迎接(영접)하라 우리가 아무에게도 不義(불의)를 하지 않고 아무에게도 害(해)롭게 하지 않고 아무에게도 속여 빼앗은 일이 없노라

Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

3 내가 定罪(정죄)하려고 이 말을 하는 것이 아니라 以前(이전)에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라

I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

4 내가 너희를 向(향)하여 하는 말이 膽大(담대)한 것도 많고 너희를 爲(위)하여 자랑하는 것도 많으니 내가 우리의 모든 患難(환난) 가운데서도 慰勞(위로)가 가득하고 기쁨이 넘치는도다

I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

5 ● 우리가 마게도냐에 이르렀을때에도 우리 肉體(육체)가 便(편)치 못하고 四方(사방)으로 患難(환난)을 當(당)하여 밖으로는 다툼이요 안으로는 두려움이라

For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.

For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

6 그러나 卑賤(비천)한 者(자)들을 慰勞(위로)하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 慰勞(위로)하셨으니

But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

7 저의 온 것뿐 아니요 오직 저가 너희에게 받은 그 慰勞(위로)로 慰勞(위로)하고 너희의 思慕(사모)함과 哀痛(애통)함과 나를 爲(위)하여 熱心(열심) 있는 것을 우리에게 告(고)함으로 나로 더욱 기쁘게 하였느니라

and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.

And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

8 그러므로 내가 便紙(편지)로 너희를 근심하게 한 것을 後悔(후회)하였으나 지금은 後悔(후회)하지 아니함은 그 便紙(편지)가 너희로 暫時(잠시)만 근심하게 한 줄을 앎이라

Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--

For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

9 내가 지금 기뻐함은 너희로 근심하게 한 까닭이 아니요 도리어 너희가 근심함으로 悔改(회개)함에 이른 까닭이라 너희가 하나님의 뜻대로 근심하게 된 것은 우리에게서 아무 害(해)도 받지 않게 하려 함이라

yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

10 하나님의 뜻대로 하는 근심은 後悔(후회)할 것이 없는 救援(구원)에 이르게 하는 悔改(회개)를 이루는 것이요 世上(세상) 근심은 死亡(사망)을 이루는 것이니라

Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

11 보라 하나님의 뜻대로 하게 한 이 근심이 너희로 얼마나 懇切(간절)하게 하며 얼마나 辨明(변명)하게 하며 얼마나 憤(분)하게 하며 얼마나 두렵게 하며 얼마나 思慕(사모)하게 하며 얼마나 熱心(열심) 있게 하며 얼마나 罰(벌)하게 하였는가 너희가 저 일에 對(대)하여 일절 너희 自身(자신)의 깨끗함을 나타내었느니라

See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.

For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.

12 그런즉 내가 너희에게 쓴 것은 그 不義(불의) 行(행)한 者(자)를 爲(위)한 것도 아니요 그 不義(불의) 當(당)한 者(자)를 爲(위)한 것도 아니요 오직 우리를 爲(위)한 너희의 懇切(간절)함이 하나님 앞에서 너희에게 나타나게 하려 함이로라

So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

13 이로 因(인)하여 우리가 慰勞(위로)를 받았고 우리의 받은 慰勞(위로) 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 그의 1)마음이 너희 무리를 因(인)하여 安心(안심)함을 얻었음이니라
고후7:6 롬15:32     1) 헬, 영

By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.

Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

14 내가 그에게 너희를 爲(위)하여 자랑한 것이 있더라도 부끄럽지 아니하니 우리가 너희에게 이른 말이 다 참된 것같이 디도 앞에서 우리의 자랑한 것도 참되게 되었도다

I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

15 저가 너희 모든 사람들이 두려워하고 떪으로 自己(자기)를 迎接(영접)하여 順從(순종)한 것을 생각하고 너희를 向(향)하여 그의 心情(심정)이 더욱 깊었으니

And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

16 내가 너희를 因(인)하여 凡事(범사)에 膽大(담대)한 故(고)로 기뻐하노라

I am glad I can have complete confidence in you.

I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.