1 |
너희를 對(대)하여 對面(대면)하면 으兼備(겸비)하고 떠나 있으면 膽大(담대)한 나 바울은 이제 이그리스도의 溫柔(온유)와 寬容(관용)으로 親(친)히 ㅐ너희를 勸(권)하고
By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away! Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: |
---|---|
2 |
또한 ㄱ우리를 肉體(육체)대로 行(행)하는 者(자)로 여기는 者(자)들을 對(대)하여 내가 膽大(담대)히 對(대)하려는 것같이 ㄴ너희와 함께 있을 때에 나로 하여금 이 膽大(담대)한 態度(태도)로 對(대)하지 않게 하기를 求(구)하노라
I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world. But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. |
3 |
우리가 肉體(육체)에 있어 行(행)하나 肉體(육체)대로 싸우지 아니하노니
For though we live in the world, we do not wage war as the world does. For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: |
4 |
ㄷ우리의 싸우는 ㄹ兵器(병기)는 肉體(육체)에 屬(속)한 것이 아니요 오직 ㅁ하나님 앞에서 ㅂ堅固(견고)한 陣(진)을
破(파)하는 ㅅ强力(강력)이라
The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds. (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) |
5 |
모든 理論(이론)을 破(파)하며 하나님 아는 것을 對敵(대적)하여 ㅇ높아진 것을 다 破(파)하고 모든 생각을 사로잡아 ㅈ그리스도에게 服從(복종)케 하니
We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ. Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; |
6 |
ㅊ너희의 服從(복종)이 穩全(온전)히 될 때에 ㅋ모든 服從(복종)치 않는 것을 罰(벌)하려고 豫備(예비)하는 中(중)에 있노라
And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete. And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. |
7 |
ㅌ너희는 外貌(외모)만 보는도다 ㅍ萬一(만일) 사람이 自己(자기)가 그리스도에게 屬(속)한 줄을 믿을찐대 ㅎ自己(자기)가 그리스도에게 屬(속)한 것같이 ㅏ우리도 그러한
줄을 自己(자기) 속으로 다시 생각할 것이라
You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. |
8 |
主(주)께서 주신 ㅑ權勢(권세)는 너희를 破(파)하려고 하신 것이 아니요 세우려고 하신 것이니 내가 이에 對(대)하여 지나치게 자랑하여도 부끄럽지 아니하리라
ㅑ
고후13:10
For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
9 |
이는 내가 便紙(편지)들로 너희를 놀라게 하려는 것같이 생각지 않게 함이니
I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters. That I may not seem as if I would terrify you by letters. |
10 |
저희 말이 그 便紙(편지)들은 重(중)하고 힘이 있으나 그 몸으로 對(대)할 때는 ㅓ弱(약)하고 ㅕ말이 시원치 않다 하니
For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing." For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. |
11 |
이런 사람은 우리가 떠나 있을 때에 便紙(편지)들로 말하는 者(자)가 어떠한 者(자)이면 함께 있을 때에 行(행)하는 者(자)도 그와 같은 者(자)인줄 알라
Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. |
12 |
우리가 어떤
ㅗ自己(자기)를 稱讚(칭찬)하는 者(자)로 더불어 敢(감)히 짝하며 ㅛ比較(비교)할 수 없노라 그러나 저희가 自己(자기)로서 自己(자기)를 헤아리고 自己(자기)로서 自己(자기)를 比較(비교)하니 ㅜ智慧(지혜)가 없도다
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
13 |
그러나 우리는 ㅠ分量(분량)밖의 자랑을 하지 않고 오직 으하나님이 우리에게 分量(분량)으로 나눠 주신 그 分量(분량)의 限界(한계)를 따라 하노니 곧
이너희에게까지 이른 것이라
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you. But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. |
14 |
우리가 너희에게 미치지 못할 者(자)로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 ㅐ그리스도의 福音(복음)으로 너희에게까지 이른 것이라
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: |
15 |
우리는 남의 受苦(수고)를 가지고 分量(분량)밖의 자랑하는 것이 아니라 오직 ㄱ너희 믿음이 더 할수록
ㄴ우리의 限界(한계)를 따라 너희 가운데서 더욱 偉大(위대)하여지기를 바라노라
Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand, Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, |
16 |
이는 남의 限界(한계) 안에 豫備(예비)한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 地境(지경)을 넘어 福音(복음)을 傳(전)하려 함이라
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory. To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. |
17 |
ㄷ자랑하는 者(자)는 主(주) 안에서 자랑할찌니라
But, "Let him who boasts boast in the Lord." But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
18 |
옳다 認定(인정)함을 받는 者(자)는 ㄹ自己(자기)를 稱讚(칭찬)하는 者(자)가 아니요 오직 ㅁ主(주)께서 稱讚(칭찬)하시는 者(자)니라
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |