1 |
그러므로 그리스도 안에 무슨 勸勉(권면)이나 ㅈ사랑에 무슨 慰勞(위로)나 ㅊ聖靈(성령)의 무슨 交際(교제)나 ㅋ矜恤(긍휼)이나 慈悲(자비)가 있거든
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
|
---|---|
2 |
ㅌ마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 合(합)하며 한 마음을 품어
ㅌ
롬12:16
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
|
3 |
아무 일에든지 ㅍ다툼이나 ㅎ虛榮(허영)으로 하지 말고 오직 ㅏ謙遜(겸손)한 마음으로 各各(각각) 自己(자기)보다 남을 낫게 여기고
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
|
4 |
ㅑ各各(각각) 自己(자기) 일을 돌아볼 뿐더러 또한 各各(각각) 다른 사람들의 일을 돌아보아 ㅓ나의 기쁨을 充滿(충만)케 하라
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
|
5 |
너희 안에 ㅕ이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
|
6 |
ㅗ그는 根本(근본) ㅛ하나님의 1)本體(본체)시나 ㅜ하나님과 同等(동등)됨을 2)取(취)할 것으로 여기지 아니하시고
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
|
7 |
오히려 ㅠ自己(자기)를 비어 으종의 3)形體(형체)를 가져 사람들과 같이 되었고
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
|
8 |
이사람의 貌樣(모양)으로 나타나셨으매 自己(자기)를 낮추시고 ㅐ죽기까지 服從(복종)하셨으니 ㄱ곧 十字架(십자가)에 죽으심이라
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!
|
9 |
ㄴ이러므로 ㄷ하나님이 그를 ㄹ至極(지극)히 높여 ㅁ모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
|
10 |
ㅂ하늘에 있는 者(자)들과 땅에 있는 者(자)들과 땅 아래 있는 者(자)들로 ㅅ모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
|
11 |
ㅇ모든 입으로 예수 그리스도를 ㅈ主(주)라 是認(시인)하여 하나님 아버지께 榮光(영광)을 돌리게 하셨느니라
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
12 |
● 그러므로 나의 사랑하는 者(자)들아 ㅊ너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 恒常(항상) ㅋ服從(복종)하여 두렵고 떨림으로 너희 救援(구원)을 이루라
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,
|
13 |
ㅌ너희 안에서 行(행)하시는 이는 하나님이시니 ㅍ自己(자기)의 기쁘신 뜻을 爲(위)하여 너희로 所願(소원)을 두고 行(행)하게 하시나니
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
|
14 |
모든 일을 ㅎ怨望(원망)과 ㅏ是非(시비)가 없이 하라
Do everything without complaining or arguing,
|
15 |
이는 너희가 欠(흠)이 없고 純全(순전)하여 ㅑ어그러지고 거스리는 世代(세대) ㅓ가운데서 하나님의 ㅕ欠(흠) 없는 ㅗ子女(자녀)로 世上(세상)에서 그들 가운데 ㅛ빛들로 나타내며
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
|
16 |
4)ㅜ生命(생명)의 5)말씀을 밝혀 ㅠ나의 달음질도 헛되지 아니하고 受苦(수고)도 헛되지 아니함으로 으그리스도의 날에 이나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
|
17 |
萬一(만일) ㅐ너희 믿음의 ㄱ祭物(제물)과 奉事(봉사) 위에 내가 나를 灌祭(관제)로 드릴찌라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
|
18 |
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐6)하라
6) 혹 하느니라
So you too should be glad and rejoice with me.
|
19 |
● 내가 ㄴ디모데를 速(속)히 너희에게 보내기를 主(주) 안에서 바람은 너희 私情(사정)을 앎으로 安慰(안위)를 받으려 함이니
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
|
20 |
이는 ㄷ뜻을 같이 하여 너희 私情(사정)을 眞實(진실)히 생각할 者(자)가 이 밖에 내게 없음이라
ㄷ
고전16:10
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
|
21 |
저희가 다 ㄹ自己(자기) 일을 求(구)하고 그리스도 예수의 일을 求(구)하지 아니하되
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
|
22 |
ㅁ디모데의 鍊鍛(연단)을 너희가 아나니 ㅂ子息(자식)이 아비에게 함같이 나와 함께 福音(복음)을 爲(위)하여 ㅅ受苦(수고)하였느니라
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
|
23 |
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
|
24 |
ㅇ나도 速(속)히 가기를 主(주) 안에서 確信(확신)하노라
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
|
25 |
그러나 ㅈ에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 必要(필요)한 줄로 생각하노니 그는 나의 兄弟(형제)요 함께 受苦(수고)하고 ㅊ함께 軍士(군사) 된 者(자)요 ㅋ너희 使者(사자)로 ㅌ나의 쓸 것을 돕는 者(자)라
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
|
26 |
그가 너희 무리를 懇切(간절)히 思慕(사모)하고 自己(자기) 病(병)든 것을 너희가 들은 줄을 알고 甚(심)히 근심한지라
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
|
27 |
저가 病(병)들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 矜恤(긍휼)히 여기셨고 저뿐 아니라 또 나를 矜恤(긍휼)히 여기사 내 근심 위에 근심을 免(면)하게 하셨느니라
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
|
28 |
그러므로 내가 더욱 急(급)히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
|
29 |
이러므로 너희가 ㅍ主(주) 안에서 모든 기쁨으로 저를 迎接(영접)하고 또 ㅎ이와 같은 者(자)들을 尊貴(존귀)히 여기라
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
|
30 |
저가 ㅏ그리스도의 일을 爲(위)하여 죽기에 이르러도 自己(자기) 목숨을 돌아보지 아니한 것은 ㅑ나를 섬기는 너희의 일에 不足(부족)함을 채우려 함이니라
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
|