1 |
때에 ㅋ百姓(백성)이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 ㅌ그 兄弟(형제) 유다 사람을 怨望(원망)하는데
Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.
|
---|---|
2 |
或(혹)은 말하기를 우리와 우리 子女(자녀)가 많으니 穀食(곡식)을 얻어 먹고 살아야 하겠다 하고
Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
|
3 |
或(혹)은 말하기를 우리의 밭과 葡萄園(포도원)과 집이라도 典當(전당) 잡히고 이 凶年(흉년)을 爲(위)하여 穀食(곡식)을 얻자 하고
Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."
|
4 |
或(혹)은 말하기를 우리는 ㅍ밭과 葡萄園(포도원)으로 돈을 빚내어 稅金(세금)을 바쳤도다
Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.
|
5 |
ㅎ우리 肉體(육체)도 우리 兄弟(형제)의 肉體(육체)와 같고 우리 子女(자녀)도 저희 子女(자녀) 같거늘 ㅏ이제 우리 子女(자녀)를 종으로 파는도다 우리 딸 中(중)에 벌써 종된 者(자)가 있으나 우리의 밭과 葡萄園(포도원)이 이미 남의 것이 되었으니 贖良(속량)할 힘이 없도다
Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
|
6 |
● 내가 百姓(백성)의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 怒(노)하여
When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
|
7 |
中心(중심)에 計劃(계획)하고 貴人(귀인)과 民長(민장)을 꾸짖어 이르기를 ㅑ너희가 各其(각기) 兄弟(형제)에게 取利(취리)를 하는도다 하고 大會(대회)를 열고 저희를 쳐서
I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them
|
8 |
이르기를 우리는 異邦人(이방인)의 손에 팔린 ㅓ우리 兄弟(형제) 유다 사람들을 우리의 힘을 다하여 贖良(속량)하였거늘 너희는 너희 兄弟(형제)를 팔고자 하느냐 더구나 우리의 손에 팔리게 하겠느냐 하매 저희가 潛潛(잠잠)하여 말이 없기로
and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
|
9 |
내가 또 이르기를 너희의 所爲(소위)가 좋지 못하도다 ㅕ우리 對敵(대적) 異邦(이방) 사람의 誹謗(비방)을 생각하고 ㅗ우리 하나님을 敬畏(경외)함에 行(행)할 것이 아니냐
So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
|
10 |
나와 내 兄弟(형제)와 從者(종자)들도 역시 돈과 穀食(곡식)을 百姓(백성)에게 取(취)하여 주나니 우리가 그 利息(이식) 받기를 그치자
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!
|
11 |
그런즉 너희는 오늘이라도 그 밭과 葡萄園(포도원)과 橄欖園(감람원)과 집이며 取(취)한 바 돈이나 穀食(곡식)이나 새 葡萄酒(포도주)나 기름의 百分之(백분지) 一(일)을 돌려 보내라 하였더니
Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil."
|
12 |
저희가 말하기를 우리가 當身(당신)의 말씀대로 行(행)하여 돌려 보내고 ㅛ아무것도 要求(요구)하지 아니하리이다 하기로 내가 祭司長(제사장)들을 불러 저희에게 ㅜ그 말대로 行(행)하리라는 ㅠ盟誓(맹세)를 시키게 하고
We will give it back, they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
|
13 |
으내가 옷자락을 떨치며 이르기를 이 말대로 行(행)치 아니하는 者(자)는 하나님이 또한 이와 같이 그 집과 産業(산업)에서 떨치실지니 저는 곧 이렇게 떨쳐져 빌지로다 하매 이會衆(회중)이 다 아멘 하고 여호와를 讚頌(찬송)하고 百姓(백성)들이 그 말한대로 行(행)하였느니라
I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.
|
14 |
● 내가 유다 땅 總督(총독)으로 세움을 받을 때 곧 아닥사스다 王(왕) ㅐ二十年(이십년)부터 ㄱ三十二年(삼십이년)까지 十二年(십이년)동안은 나와 내 兄弟(형제)가 ㄴ總督(총독)의 祿(녹)을 먹지 아니하였느니라
Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
|
15 |
以前(이전) 總督(총독)들은 百姓(백성)에게 討索(토색)하여 糧食(양식)과 葡萄酒(포도주)와 또 銀(은) 四十(사십) 세겔을 取(취)하였고 그 從者(종자)들도 百姓(백성)을 壓制(압제)하였으나 나는 ㄷ하나님을 敬畏(경외)하므로 이같이 行(행)치 아니하고
ㄷ
느5:9
But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.
|
16 |
도리어 이 城(성) 役事(역사)에 힘을 다하며 땅을 사지 아니하였고 나의 모든 從者(종자)도 모여서 役事(역사)를 하였으며
Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
|
17 |
또 ㄹ내 床(상)에는 유다 사람들과 民長(민장)들 一百(일백) 五十人(오십인)이 있고 그 外(외)에도 우리 四面(사면) 異邦人(이방인) 中(중)에서 우리에게 나아온 者(자)들이 있었는데
Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.
|
18 |
ㅁ每日(매일) 나를 爲(위)하여 소 하나와 살진 羊(양) 여섯을 準備(준비)하며 닭도 많이 準備(준비)하고 열흘에 한 番(번)씩은 各種(각종) 葡萄酒(포도주)를 갖추었나니 비록 이같이 하였을찌라도 내가 總督(총독)의 祿(녹)을 要求(요구)하지 아니하였음은 百姓(백성)의 賦役(부역)이 重(중)함이니라
Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.
|
19 |
내 하나님이여 내가 이 百姓(백성)을 爲(위)하여 行(행)한 모든 일을 ㅂ생각하시고 내게 恩惠(은혜)를 베푸시옵소서
Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people.
|