1 느부갓네살 王(왕)은 天下(천하)에 居(거)하는 百姓(백성)들과 나라들과 各(각) 方言(방언)하는 者(자)에게 詔書(조서)하노라 願(원)하노니 너희에게 많은 平康(평강)이 있을찌어다
King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!
2 至極(지극)히 높으신 하나님이 내게 行(행)하신 異蹟(이적)奇事(기사)를 내가 알게 하기를 즐겨하노라
It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
3 크도다, 그 異蹟(이적)이여 能(능)하도다 그 奇事(기사)여, 그 나라는 永遠(영원)한 나라요 그 權柄(권병)은 代代(대대)에 이르리로다
How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.
4 ● 나 느부갓네살이 내 집에 便(편)히 있으며 내 宮(궁)에서 平康(평강)할 때에
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
5 한 꿈을 꾸고 그로 因(인)하여 두려워하였으되 곧 내 寢床(침상)에서 생각하는 것과 腦(뇌) 속으로 받은 異像(이상)을 因(인)하여 煩悶(번민)하였었노라
I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
6 이러므로 내가 命(명)을 내려 바벨론 모든 博士(박사)를 내 앞으로 불러다가 그 꿈의 解釋(해석)을 내게 알게 하라 하매
So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
7 박수術客(술객)과 갈대아 術士(술사)와 占匠(점장)이가 들어왔기로 내가 그 꿈을 그들에게 告(고)하였으나 그들이 그 解釋(해석)을 내게 알게 하지 못하였느니라
When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
8 그 後(후)에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 그는 내 神(신)의 이름을 좇아 벨드사살이라 이름한 者(자)요 그의 안에는 거룩한 神(신)들의 靈(영)이 있는 者(자)라 내가 그에게 꿈을 告(고)하여 가로되
Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
9 박수長(장) 벨드사살아 네 안에는 거룩한 神(신)들의 靈(영)이 있은즉 아무 隱密(은밀)한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 異像(이상)의 解釋(해석)을 내게 告(고)하라
I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
10 내가 寢床(침상)에서 나의 腦(뇌) 속으로 받은 異像(이상)이 이러하니라 내가 본즉 땅의 中央(중앙)에 한 나무가 있는데 高(고)가 높더니
These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
11 나무가 자라서 堅固(견고)하여지고 그 高(고)는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고
The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.
12 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 萬民(만민)植物(식물)이 될 만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 空中(공중)에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 무릇 血氣(혈기) 있는 者(자)가 거기서 植物(식물)을 얻더라
Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
13 내가 寢床(침상)에서 腦(뇌) 속으로 받은 異像(이상) 가운데 또 본즉 한 巡察者(순찰자), 한 거룩한 者(자)가 하늘에서 내려왔는데
In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.
14 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 찍고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들로 그 아래서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라
He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨두고 鐵(철)과 놋줄로 동이고 그것으로 들 靑草(청초) 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데서 짐승으로 더불어 그 分量(분량)을 같이 하리라
But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.
16 또 그 마음은 變(변)하여 人生(인생)의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지나리라
Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
17 이는 巡察者(순찰자)들의 命令(명령)대로요 거룩한 者(자)들의 말대로니 곧 人生(인생)으로 至極(지극)히 높으신 者(자)가 人間(인간) 나라를 다스리시며 自己(자기)의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시며 또 至極(지극)히 賤(천)한 者(자)로 그 위에 세우시는 줄을 알게 하려 함이니라 하였느니라
'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'
18 나 느부갓네살 王(왕)이 이 꿈을 꾸었나니 너 벨드사살아 그 解釋(해석)을 밝히 말하라 내 나라 모든 博士(박사)가 能(능)히 그 解釋(해석)을 내게 알게 하지 못하였으나 오직 너는 能(능)히 하리니 이는 거룩한 神(신)들의 靈(영)이 네 안에 있음이니라
This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.
19 ● 벨드사살이라 이름한 다니엘이 얼마 동안 놀라 벙벙하며 마음이 煩悶(번민)하여 하는지라 王(왕)이 그에게 말하여 이르기를 벨드사살아 너는 이 꿈과 그 解釋(해석)을 因(인)하여 煩悶(번민)할 것이 아니니라 벨드사살이 對答(대답)하여 가로되 내 主(주)여 그 꿈은 王(왕)을 미워하는 者(자)에게 應(응)하기를 願(원)하며 그 解釋(해석)은 王(왕)의 對敵(대적)에게 應(응)하기를 願(원)하나이다
Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream appliad to your enemies and its meaning to your adversaries!
20 王(왕)의 보신 그 나무가 자라서 堅固(견고)하여지고 그 高(고)는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고
The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 萬民(만민)植物(식물)이 될만하고 들짐승은 그 아래 居(거)하며 空中(공중)에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니
with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
22 王(왕)이여 이 나무는 곧 王(왕)이시라 이는 王(왕)이 자라서 堅固(견고)하여지고 昌大(창대)하사 하늘에 닿으시며 權勢(권세)는 땅 끝까지 미치심이니이다
you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
23 王(왕)이 보신즉 한 巡察者(순찰자), 한 거룩한 者(자)가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베고 滅(멸)하라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨두고 鐵(철)과 놋줄로 동이고 그것을 들 靑草(청초) 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승으로 더불어 그 分量(분량)을 같이 하며 일곱 때를 지내리라 하더라 하시오니
You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'
24 王(왕)이여 그 解釋(해석)은 이러하니이다 곧 至極(지극)히 높으신 者(자)의 命定(명정)하신 것이 내 主(주) 王(왕)에게 미칠 것이라
This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
25 王(왕)이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 居(거)하며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 至極(지극)히 높으신 者(자)가 人間(인간) 나라를 다스리시며 自己(자기)의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.
26 또 그들이 그 나무 뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 1)하나님이 다스리시는 줄을 王(왕)이 깨달은 後(후)에야 王(왕)의 나라가 堅固(견고)하리이다
단4:15 단4:23     1) 하늘이
The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.
27 그런즉 王(왕)이여 나의 諫(간)하는 것을 받으시고 公義(공의)를 行(행)함으로 罪(죄)를 贖(속)하고 가난한 者(자)를 矜恤(긍휼)히 여김으로 罪惡(죄악)을 贖(속)하소서 그리하시면 王(왕)의 平安(평안)함이 或時(혹시) 長久(장구)하리이다 하였느니라
Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."
28 ● 이 모든 일이 다 나 느부갓네살王(왕)에게 臨(임)하였느니라
All this happened to King Nebuchadnezzar.
29 열 두달이 지난 後(후)에 2)내가 바벨론 宮(궁) 지붕에서 거닐새
    2) 히, 그가
Twehve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
30 나 王(왕)이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 能力(능력)과 權勢(권세)로 建設(건설)하여 나의 都城(도성)을 삼고 이것으로 내 威嚴(위엄)의 榮光(영광)을 나타낸 것이 아니냐 하였더니
he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"
31 이 말이 오히려 나 王(왕)의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 王(왕)아 네게 말하노니 나라의 位(위)가 네게서 떠났느니라
The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.
32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 居(거)하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 至極(지극)히 높으신 者(자)가 人間(인간) 나라를 다스리시며 自己(자기)의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."
33 그 同時(동시)에 이 일이 나 느부갓네살에게 應(응)하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같았고 손톱은 새 발톱과 같았었느니라
Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
34 그 期限(기한)이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러 보았더니 聰明(총명)이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 至極(지극)히 높으신 者(자)에게 感謝(감사)하며 永生(영생)하시는 者(자)를 讚揚(찬양)하고 尊敬(존경)하였노니 그 權勢(권세)는 永遠(영원)한 權勢(권세)요 그 나라는 代代(대대)로 이르리로다
At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.
35 땅의 모든 居民(거민)을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 軍士(군사)에게든지, 땅의 居民(거민)에게든지 그는 自己(자기) 뜻대로 行(행)하시나니 누가 그의 손을 禁(금)하든지 或時(혹시) 이르기를 네가 무엇을 하느냐 할 者(자)가 없도다
All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"
36 그 同時(동시)에 聰明(총명)이 내게로 돌아왔고 또 내 나라 榮光(영광)에 對(대)하여도 내 威嚴(위엄)과 光明(광명)이 내게로 돌아왔고 또 나의 謀士(모사)들과 官員(관원)들이 내게 朝會(조회)하니 내가 내 나라에서 다시 세움을 입고 또 至極(지극)한 威勢(위세)가 내게 더하였느니라
At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
37 그러므로 只今(지금) 나 느부갓네살이 하늘의 王(왕)을 讚揚(찬양)하며 稱頌(칭송)하며 尊敬(존경)하노니 그의 일이 다 眞實(진실)하고 그의 行(행)하심이 義(의)로우시므로 무릇 驕慢(교만)하게 行(행)하는 者(자)를 그가 能(능)히 낮추심이니라
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.