1 느부갓네살이 位(위)에 있은지 二年(이년)에 꿈을 꾸고 그로 因(인)하여 마음이 煩悶(번민)하여 잠을 이루지 못한지라
In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
2 王(왕)이 그 꿈을 自己(자기)에게 告(고)하게 하려고 命(명)하여 박수術客(술객)占匠(점장)이와 갈대아 術士(술사)를 부르매 그들이 들어와서 王(왕)의 앞에 선지라
So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
3 王(왕)이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 煩悶(번민)하도다
he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."
4 갈대아 術士(술사)들이 아람 方言(방언)으로 王(왕)에게 말하되 1)王(왕)이여 萬歲壽(만세수)를 하옵소서 王(왕)은 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 解釋(해석)하여 드리겠나이다
단3:9 단5:10 단6:6 단6:21 왕상1:31     1) 2:4하반부터 7:28까지는 아람 방언으로 기록되었음
Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."
5 王(왕)이 갈대아 術士(술사)에게 對答(대답)하여 가로되 2)내가 命令(명령)을 내렸나니 너희가 萬一(만일) 꿈과 그 解釋(해석)을 나로 알게 하지 아니하면 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희 집으로 거름터를 삼을 것이요
단3:29 스6:11 왕하10:27     2) 내 명령이 확실하니
The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
6 너희가 萬一(만일) 꿈과 그 解釋(해석)을 보이면 너희가 膳物(선물)과 賞(상)과 큰 榮光(영광)을 내게서 얻으리라 그런즉 꿈과 그 解釋(해석)을 내게 보이라
But if you tell me the dream and explain it, you will receive froi me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."
7 그들이 다시 對答(대답)하여 가로되 請(청)컨대 王(왕)은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 解釋(해석)하여 드리겠나이다
Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."
8 王(왕)이 對答(대답)하여 가로되 내가 分明(분명)히 아노라 너희가 나의 3)命令(명령)이 내렸음을 보았으므로 時間(시간)을 遷延(천연)하려 함이로다
엡5:16 골4:5     3) 명령이 확실함을
Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
9 너희가 萬一(만일) 이 꿈을 나로 알게 하지 아니하면 너희를 處置(처치)할 法(법)이 오직 하나이니 이는 너희가 거짓말과 妄靈(망령)된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 變(변)하기를 기다리려 함이니라 이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 解釋(해석)도 보일 줄을 내가 알리라
If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."
10 갈대아 術士(술사)들이 王(왕) 앞에 對答(대답)하여 가로되 世上(세상)에는 王(왕)의 그 일을 보일 者(자)가 하나도 없으므로 크고 權力(권력) 있는 王(왕)이 이런 것으로 박수에게나 術客(술객)에게나 갈대아 術士(술사)에게 물은 者(자)가 絶對(절대)로 있지 아니하였나이다
단1:4
The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
11 王(왕)의 물으신 것은 稀罕(희한)한 일이라 肉體(육체)와 함께 居(거)하지 아니하는 神(신)들 外(외)에는 王(왕) 앞에 그것을 보일 者(자)가 없나이다 한지라
What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."
12 王(왕)이 이로 因(인)하여 震怒(진노)하고 痛忿(통분)하여 바벨론 모든 博士(박사)를 다 滅(멸)하라 命(명)하니라
This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
13 王(왕)의 命令(명령)이 내리매 博士(박사)들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라
So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
14 王(왕)의 侍衛隊(시위대) 長官(장관) 아리옥이 바벨론 博士(박사)들을 죽이러 나가매 다니엘이 明哲(명철)하고 슬기로운 말로
When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
15 王(왕)의 長官(장관) 아리옥에게 물어 가로되 王(왕)의 命令(명령)이 어찌 그리 急(급)하뇨 아리옥이 그 일을 다니엘에게 告(고)하매
He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.
16 다니엘이 들어가서 王(왕)께 求(구)하기를 4)期限(기한)하여 주시면 王(왕)에게 그 解釋(해석)을 보여 드리겠다 하니라
    4) 기한을 늦추시면
At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
17 ● 이에 다니엘이 自己(자기) 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 告(고)하고
단1:6
Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
18 하늘에 계신 하나님이 이 隱密(은밀)한 일에 對(대)하여 矜恤(긍휼)히 여기사 自己(자기) 다니엘과 동무들이 바벨론의 다른 博士(박사)와 함께 죽임을 當(당)치 않게 하시기를 그들로 求(구)하게 하니라
He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
19 이에 이 隱密(은밀)한 것이 밤에 異像(이상)으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 讚頌(찬송)하니라
During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
20 다니엘이 말하여 가로되 永遠(영원) 無窮(무궁)히 하나님의 이름을 讚頌(찬송)할 것은 智慧(지혜)와 權能(권능)이 그에게 있음이로다
and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
21 그는 期限(기한)을 變(변)하시며 王(왕)들을 廢(폐)하시고 王(왕)들을 세우시며 智慧者(지혜자)에게 智慧(지혜)를 주시고 知識者(지식자)에게 聰明(총명)을 주시는도다
He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
22 그는 깊고 隱密(은밀)한 일을 나타내시고 어두운 데 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다
He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
23 나의 列祖(열조)의 하나님이여 主(주)께서 이제 내게 智慧(지혜)와 能力(능력)을 주시고 우리가 主(주)께 求(구)한바 일을 내게 알게 하셨사오니 내가 主(주)께 感謝(감사)하고 主(주)를 讚揚(찬양)하나이다 곧 主(주)께서 王(왕)의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라
I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."
24 이에 다니엘이 王(왕)이 바벨론 博士(박사)들을 滅(멸)하라 命(명)한 아리옥에게로 가서 이르매 그에게 이같이 이르되 바벨론 博士(박사)들을 滅(멸)하지 말고 나를 王(왕)의 앞으로 引導(인도)하라 그리하면 내가 그 解釋(해석)을 王(왕)께 보여 드리리라
Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."
25 ● 이에 아리옥이 다니엘을 데리고 急(급)히 王(왕)의 앞에 들어가서 告(고)하되 내가 사로잡혀 온 유다 子孫(자손) 中(중)에서 한 사람을 얻었나이다 그가 그 解釋(해석)을 王(왕)께 아시게 하리이다
Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."
26 王(왕)이 對答(대답)하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 얻은 꿈과 그 解釋(해석)을 네가 能(능)히 내게 알게 하겠느냐
The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"
27 다니엘이 王(왕) 앞에 對答(대답)하여 가로되 王(왕)의 물으신바 隱密(은밀)한 것은 博士(박사)나 術客(술객)이나 박수占匠(점장)이가 能(능)히 王(왕)께 보일 수 없으되
Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
28 오직 隱密(은밀)한 것을 나타내실 者(자)는 하늘에 계신 하나님이시라 그가 느부갓네살王(왕)에게 後日(후일)에 될 일을 알게 하셨나이다 王(왕)의 꿈 곧 王(왕)이 寢床(침상)에서 腦(뇌) 속으로 받은 異像(이상)은 이러하니이다
but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:
29 王(왕)이여 王(왕)이 寢床(침상)에 나아가서 將來(장래) 일을 생각하실 때에 隱密(은밀)한 것을 나타내시는 이가 將來(장래) 일을 王(왕)에게 알게 하셨사오며
As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
30 내게 이 隱密(은밀)한 것을 나타내심은 智慧(지혜)가 다른 人生(인생)보다 나은 것이 아니라 오직 그 解釋(해석)을 王(왕)에게 알려서 王(왕)의 마음으로 생각하던 것을 王(왕)으로 알게하려 하심이니이다
As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
31 ● 王(왕)이여 王(왕)이 한 큰 神像(신상)을 보셨나이다 그 神像(신상)이 王(왕)의 앞에 섰는데 크고 光彩(광채)가 特甚(특심)하며 그 貌樣(모양)이 甚(심)히 두려우니
You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
32 偶像(우상)의 머리는 精金(정금)이요 가슴과 팔들은 銀(은)이요 배와 넓적다리는 놋이요
The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
33 그 종아리는 鐵(철)이요 그 발은 얼마는 鐵(철)이요 얼마는 진흙이었나이다
its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
34 또 王(왕)이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 神像(신상)의 鐵(철)과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매
While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
35 때에 鐵(철)과 진흙과 놋과 銀(은)과 金(금)이 다 부숴져 여름 打作(타작) 마당의 겨같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 偶像(우상)을 친돌은 泰山(태산)을 이루어 온 世界(세계)에 가득하였었나이다
Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
36 ● 그 꿈이 이러한즉 5)내가 이제 그 解釋(해석)을 王(왕) 앞에 陳述(진술)하리이다
    5) 히, 우리가
This was the dream, and now we will interpret it to the king.
37 王(왕)이여 王(왕)은 列王(열왕)의 王(왕)이시라 하늘의 하나님이 나라와 權勢(권세)와 能力(능력)과 榮光(영광)을 王(왕)에게 주셨고
You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
38 人生(인생)들과 들짐승과 空中(공중)의 새들 어느곳에 있는 것을 無論(무론)하고 그것들을 王(왕)의 손에 붙이사 다 다스리게 하셨으니 王(왕)은 곧 그 金(금)머리니이다
in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
39 王(왕)의 後(후)에 王(왕)만 못한 다른 나라가 일어날 것이요 세째로 또 놋 같은 나라가 일어나서 온 世界(세계)를 다스릴 것이며
After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
40 네째 나라는 强(강)하기가 鐵(철) 같으리니 철은 모든 物件(물건)을 부숴뜨리고 이기는 것이라 鐵(철)이 모든 것을 부수는 것 같이 그 나라가 나라를 부숴뜨리고 빻을 것이며
Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
41 王(왕)께서 그 발과 발가락이 얼마는 土器匠(토기장)이의 진흙이요 얼마는 鐵(철)인 것을 보셨은즉 그 나라가 나누일 것이며 王(왕)께서 鐵(철)과 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그 나라가 鐵(철)의 든든함이 있을 것이나
Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
42 그 발가락이 얼마는 鐵(철)이요 얼마는 진흙인즉 그 나라가 얼마는 든든하고 얼마는 부숴질 만할 것이며
As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
43 王(왕)께서 鐵(철)과 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그들이 다른 人種(인종)과 서로 섞일 것이나 彼此(피차)에 合(합)하지 아니함이 鐵(철)과 진흙이 合(합)하지 않음과 같으리이다
And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
44 이 列王(열왕)의 때에 하늘의 하나님이 한 나라를 세우시리니 이것은 永遠(영원)히 亡(망)하지도 아니할 것이요 그 國權(국권)이 다른 百姓(백성)에게로 돌아가지도 아니할 것이요 도리어 이 모든 나라를 쳐서 滅(멸)하고 永遠(영원)히 설 것이라
In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
45 王(왕)이 사람의 손으로 아니하고 山(산)에서 뜨인 돌이 鐵(철)과 놋과 진흙과 銀(은)과 金(금)을 부숴뜨린 것을 보신 것은 크신 하나님이 將來(장래) 일을 王(왕)께 알게 하신 것이라 이 꿈이 참되고 이 解釋(해석)이 確實(확실)하니이다
This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."
46 ● 이에 느부갓네살 王(왕)이 엎드려 다니엘에게 절하고 命(명)하여 禮物(예물)과 香品(향품)을 그에게 드리게 하니라
Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
47 王(왕)이 對答(대답)하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 神(신)의 神(신)이시요 모든 王(왕)의 主宰(주재)시로다 네가 能(능)히 이 隱密(은밀)한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 隱密(은밀)한 것을 나타내시는 者(자)시로다
The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."
48 王(왕)이 이에 다니엘을 높여 貴(귀)한 膳物(선물)을 많이 주며 세워 바벨론 온 道(도)를 다스리게 하며 바벨론 모든 博士(박사)의 어른을 삼았으며
Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
49 王(왕)이 또 다니엘의 請求(청구)대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 道(도)의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 王宮(왕궁)에 있었더라
Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach( Meshach an` Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.