1 삼손이 딤나에 내려가서 거기서 블레셋 딸 中(중) 한 女子(여자)를 보고
Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
2 도로 올라와서 自己(자기) 父母(부모)에게 말하여 가로되 내가 딤나에서 블레셋 사람의 딸 中(중) 한 女子(여자)를 보았사오니 이제 그를 取(취)하여 내 아내를 삼게 하소서
When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
3 父母(부모)가 그에게 이르되 네 兄弟(형제)들의 딸 中(중)에나 내 百姓(백성) 中(중)에 어찌 女子(여자)가 없어서 네가 割禮(할례)받지 아니한 블레셋 사람에게 가서 아내를 取(취)하려 하느냐 삼손이 아비에게 이르되 내가 그 女子(여자)를 좋아 하오니 나를 爲(위)하여 그를 데려오소서 하니
His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
4 이 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 管轄(관할)한 故(고)로 삼손이 틈을 타서 블레셋 사람을 치려 함이었으나 그 父母(부모)는 이 일이 여호와께서 나온 것인 줄은 알지 못하였더라
(His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
5 ● 삼손이 그 父母(부모)와 함께 딤나에 내려가서 딤나의 葡萄園(포도원)에 이른즉 어린 獅子(사자)가 그를 맞아 소리지르는지라
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
6 삼손이 여호와의 神(신)에게 크게 感動(감동)되어 손에 아무 것도 없어도 그 獅子(사자)를 염소 새끼를 찢음 같이 찢었으나 그는 그 行(행)한 일을 父母(부모)에게도 告(고)하지 아니하였고
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
7 그가 내려가서 그 女子(여자)와 말하며 그를 기뻐하였더라
Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
8 얼마 後(후)에 삼손이 그 女子(여자)를 取(취)하려고 다시 가더니 돌이켜 그 獅子(사자)의 주검을 본즉 獅子(사자)의 몸에 벌떼와 꿀이 있는지라
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,
9 손으로 그 꿀을 取(취)하여 行(행)하며 먹고 그 父母(부모)에게 이르러 그들에게 그것을 드려서 먹게 하였으나 그 꿀을 獅子(사자)의 몸에서 取(취)하였다고는 告(고)하지 아니하였더라
which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
10 ● 삼손의 아비가 女子(여자)에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 排設(배설)하였으니 少年(소년)은 이렇게 行(행)하는 風俗(풍속)이 있음이더라
Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
11 무리가 삼손을 보고 三十名(삼십명)을 데려다가 동무를 삼아 그와 함께 하게 한지라
When he appeared, he was given thirty companions.
12 삼손이 그들에게 이르되 이제 내가 너희에게 수수께끼를 하리니 잔치하는 七日(칠일) 동안에 너희가 能(능)히 그것을 풀어서 내게 告(고)하면 내가 베옷 三十(삼십) 벌과 겉옷 三十(삼십) 벌을 너희에게 주리라
Let me tell you a riddle, Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
13 그러나 그것을 能(능)히 내게 告(고)하지 못하면 너희가 내게 베옷 三十(삼십) 벌과 겉옷 三十(삼십) 벌을 줄찌니라 그들이 이르되 너는 수수께끼를 하여 우리로 듣게 하라
If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
14 삼손이 그들에게 이르되 먹는 者(자)에게서 먹는 것이 나오고 强(강)한 者(자)에게서 단 것이 나왔느니라 그들이 三日(삼일)이 되도록 수수께끼를 풀지 못하였더라
He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
15 ● 第(제) 七日(칠일)에 이르러 그들이 삼손의 아내에게 이로되 너는 네 男便(남편)을 꾀어 그 수수께끼를 우리에게 알리게 하라 그렇지 아니하면 너와 네 아비의 집을 불사르리라 너희가 우리의 所有(소유)를 取(취)하고자하여 우리를 請(청)하였느냐 그렇지 아니하냐
On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"
16 삼손의 아내가 그의 앞에서 울며 가로되 當身(당신)이 나를 미워할 뿐이요 사랑치 아니하는도다 우리 民族(민족)에게 수수께끼를 말하고 그 뜻을 내게 풀어 이르지 아니하도다 삼손이 그에게 對答(대답)하되 보라 내가 그것을 나의 父母(부모)에게도 풀어 告(고)하지 아니하였거든 어찌 그대에게 풀어 이르리요 하였으나
Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
17 七日(칠일) 잔치할 동안에 그 아내가 앞에서 울며 强迫(강박)함을 因(인)하여 第(제) 七日(칠일)에는 그가 그 아내에게 수수께끼를 풀어 이르매 그 아내가 그것을 그 民族(민족)에게 告(고)하였더라
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
18 第(제) 七日(칠일) 해 지기 前(전)에 城邑(성읍) 사람들이 삼손에게 이르되 무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 獅子(사자)보다 强(강)하겠느냐 한지라 삼손이 그들에게 對答(대답)하되 너희가 내 암송아지로 밭갈지 아니하였더면 나의 수수께끼를 能(능)히 풀지 못하였으리라 하니라
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
19 여호와의 神(신)이 삼손에게 크게 臨(임)하시매 삼손이 아스글론에 내려가서 그곳 사람 三十名(삼십명)을 쳐 죽이고 擄略(노략)하여 수수께끼 푼 者(자)들에게 옷을 주고 甚(심)히 怒(노)하여 아비 집으로 올라갔고
Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
20 삼손의 아내는 삼손의 親舊(친구)되었던 그 동무에게 준바 되었더라
And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.