1 이날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
2 이스라엘의 頭領(두령)이 그를 領率(영솔)하였고 百姓(백성)이 즐거이 獻身(헌신)하였으니 여호와를 讚頌(찬송)하라
When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
3 너희 王(왕)들아 들으라 方伯(방백)들아 귀를 기울이라 나 곧 내가 여호와를 노래할 것이요 이스라엘의 하나님 여호와를 讚頌(찬송)하리로다
Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.
4 여호와여 主(주)께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 進行(진행)하실 때에 땅이 震動(진동)하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다
O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
5 山(산)들이 여호와 앞에서 震動(진동)하니 저 시내山(산)도 이스라엘 하나님 여호와 앞에서 震動(진동)하였도다
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
6 아낫의 아들 삼갈의 날에 또는 야엘의 날에는 大路(대로)가 비었고 行人(행인)들은 小路(소로)로 다녔도다
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
7 이스라엘에 官員(관원)이 그치고 그쳤더니 나 드보라가 일어났고 내가 일어나서 이스라엘의 어미가 되었도다
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
8 무리가 새 神(신)들을 擇(택)하였으므로 그 때에 戰爭(전쟁)이 城門(성문)에 미쳤으나 이스라엘 四萬名(사만명) 中(중)에 防牌(방패)와 槍(창)이 보였던고
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
9 내 마음이 이스라엘의 方伯(방백)을 思慕(사모)함은 그들이 百姓(백성) 中(중)에서 즐거이 獻身(헌신)하였음이라 여호와를 讚頌(찬송)하라
삿5:2
My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
10 흰 나귀를 탄 者(자)들, 貴(귀)한 花紋席(화문석)에 앉은 者(자)들, 길에 行(행)하는 者(자)들아 宣播(선파)할찌어다
You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
11 활 쏘는 者(자)의 지꺼림에서 멀리 떨어진 물 긷는 곳에서도 여호와의 義(의)로우신 일을 稱述(칭술)하라 그의 이스라엘을 다스리시는 義(의)로우신 일을 稱述(칭술)하라 그 때에 여호와의 百姓(백성)이 城門(성문)에 내려갔도다
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.
12 깰찌어다, 깰찌어다, 드보라여, 깰찌어다, 깰찌어다, 너는 노래할찌어다 일어날찌어다 바락이여, 아비노암의 아들이여 네 사로 잡은 者(자)를 끌고 갈찌어다
'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'
13 그 때에 남은 貴人(귀인)과 百姓(백성)이 내려왔고 여호와께서 나를 爲(위)하여 勇士(용사)를 치시려고 降臨(강림)하셨도다
Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
14 에브라임에게서 나온 者(자)는 아말렉에 뿌리 박힌 者(자)요 그 다음에 베냐민은 너희 百姓(백성) 中(중)에 섞였으며 마길에게서는 다스리는 者(자)들이 내려왔고 스불론에게서는 大將軍(대장군)의 지팡이를 잡은 者(자)가 내려 왔도다
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
15 잇사갈의 方伯(방백)들이 드보라와 함께 하니 잇사갈의 心思(심사)를 바락도 가졌도다 그 발을 좇아 골짜기로 달려 내려가니 르우벤 시냇가에 큰 決心(결심)이 있었도다
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
16 네가 羊(양)의 우리 가운데 앉아서 牧者(목자)의 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
17 길르앗은 요단 저便(편)에 居(거)하거늘 단은 배에 머무름은 어찜이뇨 아셀은 海濱(해빈)에 앉고 自己(자기) 시냇가에 居(거)하도다
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
18 스불론은 죽음을 무릅쓰고 生命(생명)을 아끼지 아니한 百姓(백성)이요 납달리도 들의 높은 곳에서 그러하도다
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
19 列王(열왕)이 와서 싸울 때에 가나안 列王(열왕)이 므깃도 물 가 다아낙에서 싸웠으나 돈을 奪取(탈취)하지 못하였도다
Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
20 별들이 하늘에서부터 싸우되 그 다니는 길에서 시스라와 싸웠도다
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
21 기손江(강)은 그 무리를 漂流(표류)시켰으니 이 기손江(강)은 옛 江(강)이라 내 靈魂(영혼)아 네가 힘 있는 者(자)를 밟았도다
삿4:7
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
22 그 때에 軍馬(군마)가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다
Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.
23 여호와의 使者(사자)의 말씀에 메로스를 詛呪(저주)하라 너희가 거듭 거듭 그 居民(거민)을 詛呪(저주)할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 勇士(용사)를 치지 아니함이니라 하시도다
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'
24 겐 사람 헤벨의 아내 야엘은 다른 女人(여인)보다 福(복)을 받을 것이니 帳幕(장막)에 居(거)한 女人(여인)보다 더욱 福(복)을 받을 것이로다
Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
25 시스라가 물을 求(구)하매 牛乳(우유)를 주되 곧 엉긴 젖을 貴(귀)한 그릇에 담아주었고
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
26 손으로 帳幕(장막) 말뚝을 잡으며 오른손에 丈人(장인)의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
27 그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
28 시스라의 어미가 窓門(창문)으로 바라보며 살窓(창)에서 부르짖기를 그의 兵車(병거)가 어찌하여 더디 오는고 그의 兵車(병거) 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
29 智慧(지혜)로운 侍女(시녀)들이 對答(대답)하였겠고 그도 스스로 對答(대답)하기를
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
30 그들이 어찌 擄略物(노략물)을 얻지 못하였으랴 그것을 나누지 못하였으랴 사람마다 한 두 處女(처녀)를 얻었으리로다 시스라는 彩色(채색)옷을 擄略(노략)하였으리니 그것은 繡(수)놓은 채색옷이리로다 곧 兩便(양편)에 繡(수)놓은 彩色(채색)옷이리니 擄略(노략)한 者(자)의 목에 꾸미리로다 하였으리라
'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
31 여호와여 主(주)의 對敵(대적)은 다 이와 같이 亡(망)하게 하시고 主(주)를 사랑하는 者(자)는 해가 힘있게 돋음 같게 하시옵소서 하니라 그 땅이 四十年(사십년)동안 泰平(태평)하였더라
So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength. Then the land had peace forty years.