1 |
안식 後(후) ㅓ첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 ㅕ돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
|
---|---|
2 |
시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 ㅗ다른 弟子(제자)에게 달려가서 말하되 사람이 主(주)를 무덤에서 가져다가 ㅛ어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
|
3 |
ㅜ베드로와 그 다른 弟子(제자)가 나가서 무덤으로 갈쌔
ㅜ
눅24:12
So Peter and the other disciple started for the tomb.
|
4 |
둘이 같이 달음질하더니 그 다른 弟子(제자)가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러
Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
|
5 |
구푸려 ㅠ細麻布(세마포) 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
ㅠ
요19:40
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
|
6 |
시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 細麻布(세마포)가 놓였고
Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
|
7 |
으또 머리를 쌌던 手巾(수건)은 細麻布(세마포)와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
으
요11:44
as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
|
8 |
그 때에야 이무덤에 먼저 왔던 그 다른 弟子(제자)도 들어가 보고 믿더라
이
요20:4
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
|
9 |
저희는 聖經(성경)에 그가 ㅐ죽은 者(자) 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 ㄱ아직 알지 못하더라
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
|
10 |
이에 두 弟子(제자)가 自己(자기) 집으로 돌아가니라
Then the disciples went back to their homes,
|
11 |
● 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
|
12 |
ㄴ흰 옷 입은 ㄷ두 天使(천사)가 예수의 屍體(시체) 뉘었던 곳에 하나는 머리 便(편)에 하나는 발 便(편)에 앉았더라
and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
|
13 |
天使(천사)들이 가로되 ㄹ女子(여자)여, 어찌하여 우느냐 가로되 ㅁ사람이 내 主(주)를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
|
14 |
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 ㅂ예수의 서신 것을 보나 ㅅ예수신줄 알지 못하더라
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
|
15 |
예수께서 가라사대 ㅇ女子(여자)여, 어찌하여 울며 ㅈ누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 ㅊ동산지기인줄로 알고 가로되 主(주)여 當身(당신)이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다
Woman, he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
|
16 |
예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 ㅋ랍오니여 하니 이는 先生(선생)님이라
ㅋ
요1:38
Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
|
17 |
예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 ㅌ내 兄弟(형제)들에게 가서 이르되 ㅍ내가 내 아버지 곧 너희 아버지 ㅎ내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하신대
Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
|
18 |
막달라 마리아가 ㅏ가서 弟子(제자)들에게 내가 主(주)를 보았다 하고 또 主(주)께서 自己(자기)에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
|
19 |
● ㅑ이날 곧 安息(안식) 後(후) 첫날 ㅓ저녁때에 弟子(제자)들이 ㅕ유대人(인)들을 두려워하여 ㅗ모인 곳에 門(문)들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 ㅛ너희에게 平康(평강)이 있을찌어다
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
|
20 |
이 말씀을 하시고 ㅜ손과 옆구리를 보이시니 ㅠ弟子(제자)들이 主(주)를 보고 기뻐하더라
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
|
21 |
예수께서 또 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을찌어다 으아버지께서 나를 보내신 것같이 이나도 너희를 보내노라
Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
|
22 |
이 말씀을 하시고 저희를 向(향)하사 ㅐ숨을 내쉬며 가라사대 ㄱ聖靈(성령)을 받으라
And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
|
23 |
너희가 ㄴ뉘 罪(죄)든지 赦(사)하면 赦(사)하여질 것이요 뉘 罪(죄)든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
|
24 |
● 열 두 弟子(제자) 中(중)에 하나인 디두모라 하는 ㄷ도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라
ㄷ
요11:16
Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
|
25 |
다른 弟子(제자)들이 그에게 이르되 우리가 主(주)를 보았노라 하니 도마가 가로되 ㄹ내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라
So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
|
26 |
● 여드레를 지나서 弟子(제자)들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 ㅁ門(문)들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을찌어다 하시고
ㅁ
요20:19
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
|
27 |
도마에게 이르시되 ㅂ네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 者(자)가 되지 말고 믿는 者(자)가 되라
Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
|
28 |
도마가 對答(대답)하여 가로되 ㅅ나의 主(주)시며 나의 하나님이시니이다
Thomas said to him, "My Lord and my God!"
|
29 |
예수께서 가라사대 너는 나를 본 故(고)로 믿느냐 ㅇ보지 못하고 믿는 者(자)들은 福(복)되도다 하시니라
Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
|
30 |
● 예수께서 ㅈ弟子(제자)들 앞에서 이 冊(책)에 記錄(기록)되지 아니한 ㅊ다른 1)標蹟(표적)도 많이 行(행)하셨으나
Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
|
31 |
ㅋ오직 이것을 記錄(기록)함은 너희로 예수께서 ㅌ하나님의 아들 그리스도이심을 ㅍ믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 ㅎ그 이름을 힘입어 ㅏ生命(생명)을 얻게 하려 함이니라
But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
|