1 父兄(부형)들아 내가 지금 너희 앞에서 辨明(변명)하는 말을 들으라 하더라
행7:2

Brothers and fathers, listen now to my defense.

Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

2 ● 저희가 그 히브리 方言(방언)으로 말함을 듣고 더욱 從容(종용)한지라 이어 가로되

When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

3 나는 유대人(인)으로 길리기아 다소에서 났고 이 城(성)에서 자라 가말리엘의 門下(문하)에서 우리 祖上(조상)들의 律法(율법)의 嚴(엄)한 敎訓(교훈)을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 對(대)하여 熱心(열심)하는 者(자)라

I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.

I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

4 내가 이 道(도)를 逼迫(핍박)하여 사람을 죽이기까지 하고 男女(남녀)를 結縛(결박)하여 獄(옥)에 넘겼노니

I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

5 이에 大祭司長(대제사장)과 모든 長老(장로)들이 내 證人(증인)이라 또 내가 저희에게서 다메섹 兄弟(형제)들에게 가는 公文(공문)을 받아 가지고 거기 있는 者(자)들도 結縛(결박)하여 예루살렘으로 끌어다가 刑罰(형벌) 받게 하려고 가더니

as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.

6 가는데 다메섹에 가까왔을 때에 午正(오정)쯤 되어 忽然(홀연)히 하늘로서 큰 이 나를 둘러 비취매

About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

7 내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 가로되 사울아 사울아 네가 왜 나를 逼迫(핍박)하느냐 하시거늘

I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'

And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

8 내가 對答(대답)하되 主(주)여 뉘시니이까 하니 가라사대 나는 네가 逼迫(핍박)하는 나사렛 예수라 하시더라

'Who are you, Lord?' I asked. 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.

And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

9 나와 함께 있는 사람들이 은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라

My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

10 내가 가로되 主(주)여 무엇을 하리이까 主(주)께서 가라사대 일어나 다메섹으로 들어가라 定(정)한 바 너희 모든 行(행)할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘

'What shall I do, Lord?' I asked. 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'

And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

11 나는 그 빛의 光彩(광채)를 因(인)하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라

My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

12 律法(율법)에 의하면 敬虔(경건)한 사람으로 거기 사는 모든 유대人(인)들에게 稱讚(칭찬)을 듣는 아나니아라 하는 이가

A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

13 내게 와 곁에 서서 말하되 兄弟(형제) 사울아 1)다시 보라 하거늘 卽時(즉시) 그를 쳐다보았노라
행9:17 행9:18     1) 혹 쳐다보라

He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.

Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

14 그가 또 가로되 우리 祖上(조상)들의 하나님이 너를 擇(택)하여 너로 하여금 自己(자기) 뜻을 알게 하시며 저 義人(의인)을 보게 하시고 그 입에서 나오는 音聲(음성)을 듣게 하셨으니

Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

15 네가 그를 爲(위)하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 證人(증인)이 되리라

You will be his witness to all men of what you have seen and heard.

For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

16 이제는 왜 躊躇(주저)하느뇨 일어나 主(주)의 이름을 불러 洗禮(세례)를 받고 너의 罪(죄)를 씻으라 하더라

And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

17 後(후)에 내가 예루살렘으로 돌아와서 聖殿(성전)에서 祈禱(기도)할 때에 非夢似夢(비몽사몽) 間(간)

When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

18 보매 主(주)께서 내게 말씀하시되 速(속)히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 對(대)하여 證據(증거)하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘

and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'

And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

19 내가 말하기를 主(주)여 내가 主(주) 믿는 사람들을 가두고 또 各(각) 會堂(회당)에서 때리고

'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

20 또 主(주)의 證人(증인) 스데반의 피를 흘릴 적에 내가 곁에 서서 贊成(찬성)하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 저희도 아나이다

And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'

And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

21 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 異邦人(이방인)에게로 보내리라 하셨느니라

Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'

And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

22 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 世上(세상)에서 없이 하자 살려 둘 者(자)가 아니라 하여

The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"

And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

23 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 空中(공중)에 날리니

As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

24 千夫長(천부장)바울을 營門(영문) 안으로 데려가라 命(명)하고 저희가 무슨 일로 그를 對(대)하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 訊問(신문)하라 한대

the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.

The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

25 가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 百夫長(백부장)더러 이르되 너희가 로마 사람 된 者(자)를 罪(죄)도 定(정)치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니

As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"

And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

26 百夫長(백부장)이 듣고 가서 千夫長(천부장)에게 傳(전)하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마 사람이라 하니

When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

27 千夫長(천부장)이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다

The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.

Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

28 千夫長(천부장)이 對答(대답)하되 나는 돈을 많이 들여 이 市民權(시민권)을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니

Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

29 訊問(신문)하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 千夫長(천부장)도 그가 로마 사람인줄 알고 또는 그 結縛(결박)한 것을 因(인)하여 두려워하니라

Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

30 ● 이튿날 千夫長(천부장)이 무슨 일로 유대人(인)들이 그를 訟事(송사)하는지 實狀(실상)을 알고자 하여 그 結縛(결박)을 풀고 命(명)하여 祭司長(제사장)들과 온 公會(공회)를 모으고 바울을 데리고 내려가서 저희 앞에 세우니라

The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.