1 |
ㅈ父兄(부형)들아 내가 지금 너희 앞에서 辨明(변명)하는 말을 들으라 하더라
ㅈ
행7:2
Brothers and fathers, listen now to my defense.
|
---|---|
2 |
● 저희가 그 ㅊ히브리 方言(방언)으로 말함을 듣고 더욱 從容(종용)한지라 이어 가로되
ㅊ
행21:40
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
|
3 |
나는 ㅋ유대人(인)으로 길리기아 다소에서 났고 이 城(성)에서 자라 ㅌ가말리엘의 ㅍ門下(문하)에서 우리 祖上(조상)들의 律法(율법)의 ㅎ嚴(엄)한 敎訓(교훈)을 받았고 오늘 ㅏ너희 모든 사람처럼 ㅑ하나님께 對(대)하여 熱心(열심)하는 者(자)라
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
|
4 |
내가 ㅓ이 道(도)를 ㅕ逼迫(핍박)하여 사람을 ㅗ죽이기까지 하고 男女(남녀)를 結縛(결박)하여 獄(옥)에 넘겼노니
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
|
5 |
이에 ㅛ大祭司長(대제사장)과 ㅜ모든 長老(장로)들이 내 證人(증인)이라 또 내가 저희에게서 다메섹 ㅠ兄弟(형제)들에게 가는 公文(공문)을 받아 가지고 거기 있는 者(자)들도 結縛(결박)하여 예루살렘으로 끌어다가 刑罰(형벌) 받게 하려고 가더니
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
|
6 |
으가는데 다메섹에 가까왔을 때에 午正(오정)쯤 되어 忽然(홀연)히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매
About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
|
7 |
내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 가로되 사울아 사울아 네가 왜 나를 逼迫(핍박)하느냐 하시거늘
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
|
8 |
내가 對答(대답)하되 主(주)여 뉘시니이까 하니 가라사대 나는 네가 逼迫(핍박)하는 이나사렛 예수라 하시더라
이
행26:9
Who are you, Lord?' I asked. 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
|
9 |
ㅐ나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
|
10 |
내가 가로되 主(주)여 ㄱ무엇을 하리이까 主(주)께서 가라사대 일어나 다메섹으로 들어가라 定(정)한 바 너희 모든 行(행)할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
ㄱ
행16:30
What shall I do, Lord?' I asked. 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
|
11 |
나는 그 빛의 光彩(광채)를 因(인)하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
|
12 |
ㄴ律法(율법)에 의하면 敬虔(경건)한 사람으로 거기 사는 모든 유대人(인)들에게 ㄷ稱讚(칭찬)을 듣는 ㄹ아나니아라 하는 이가
A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
|
13 |
ㅁ내게 와 곁에 서서 말하되 兄弟(형제) 사울아 1)다시 보라 하거늘 ㅂ卽時(즉시) 그를 쳐다보았노라
He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
|
14 |
그가 또 가로되 ㅅ우리 祖上(조상)들의 하나님이 ㅇ너를 擇(택)하여 너로 하여금 ㅈ自己(자기) 뜻을 알게 하시며 저 ㅊ義人(의인)을 ㅋ보게 하시고 ㅌ그 입에서 나오는 音聲(음성)을 듣게 하셨으니
Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
|
15 |
네가 그를 爲(위)하여 ㅍ모든 사람 앞에서 ㅎ너의 보고 들은 것에 證人(증인)이 되리라
You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
|
16 |
이제는 왜 躊躇(주저)하느뇨 ㅏ일어나 ㅑ主(주)의 이름을 불러 洗禮(세례)를 받고 ㅓ너의 罪(죄)를 씻으라 하더라
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
|
17 |
後(후)에 내가 ㅕ예루살렘으로 돌아와서 ㅗ聖殿(성전)에서 祈禱(기도)할 때에 ㅛ非夢似夢(비몽사몽) 間(간)에
When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
|
18 |
보매 主(주)께서 내게 말씀하시되 ㅜ速(속)히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 對(대)하여 證據(증거)하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
ㅜ
행9:29
and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
|
19 |
내가 말하기를 主(주)여 내가 ㅠ主(주) 믿는 사람들을 가두고 또 으各(각) 會堂(회당)에서 때리고
Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
|
20 |
이또 主(주)의 證人(증인) 스데반의 피를 흘릴 적에 ㅐ내가 곁에 서서 ㄱ贊成(찬성)하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 저희도 아나이다
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
|
21 |
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 ㄴ멀리 異邦人(이방인)에게로 보내리라 하셨느니라
Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'
|
22 |
이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 ㄷ이러한 놈은 世上(세상)에서 없이 하자 ㄹ살려 둘 者(자)가 아니라 하여
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
|
23 |
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 空中(공중)에 날리니
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
|
24 |
千夫長(천부장)이 ㅁ바울을 營門(영문) 안으로 데려가라 命(명)하고 저희가 무슨 일로 그를 對(대)하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 ㅂ訊問(신문)하라 한대
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
|
25 |
가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 百夫長(백부장)더러 이르되 너희가 ㅅ로마 사람 된 者(자)를 罪(죄)도 定(정)치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
ㅅ
행16:37
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
|
26 |
百夫長(백부장)이 듣고 가서 千夫長(천부장)에게 傳(전)하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마 사람이라 하니
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
|
27 |
千夫長(천부장)이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
|
28 |
千夫長(천부장)이 對答(대답)하되 나는 돈을 많이 들여 이 市民權(시민권)을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
|
29 |
ㅇ訊問(신문)하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 千夫長(천부장)도 그가 ㅈ로마 사람인줄 알고 또는 그 ㅊ結縛(결박)한 것을 因(인)하여 ㅋ두려워하니라
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
|
30 |
● 이튿날 千夫長(천부장)이 무슨 일로 ㅌ유대人(인)들이 그를 訟事(송사)하는지 實狀(실상)을 알고자 하여 그 結縛(결박)을 풀고 命(명)하여 祭司長(제사장)들과 온 公會(공회)를 모으고 바울을 데리고 내려가서 저희 앞에 세우니라
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
|