1 |
사울이 ㅅ主(주)의 弟子(제자)들을 對(대)하여 ㅇ如前(여전)히 威脅(위협)과 殺氣(살기)가 等等(등등)하여 ㅈ大祭司長(대제사장)에게 가서
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
|
---|---|
2 |
다메섹 ㅊ여러 會堂(회당)에 갈 公文(공문)을 請(청)하니 이는 萬一(만일) ㅋ그 道(도)를 좇는 사람을 만나면 無論(무론) 男女(남녀)하고 結縛(결박)하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
|
3 |
ㅌ사울이 行(행)하여 다메섹에 가까이 가더니 忽然(홀연)히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
|
4 |
땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 사울아 사울아 네가 어찌하여 ㅍ나를 逼迫(핍박)하느냐 하시거늘
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
|
5 |
對答(대답)하되 主(주)여 뉘시오니이까 가라사대 나는 네가 逼迫(핍박)하는 예수라
Who are you, Lord? Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
|
6 |
네가 ㅎ일어나 城(성)으로 들어가라 ㅏ行(행)할 것을 네게 이를 者(자)가 있느니라 하시니
Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.
|
7 |
ㅑ같이 가던 사람들은 ㅓ소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
|
8 |
사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 ㅕ보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
ㅕ
행22:11
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
|
9 |
사흘 동안을 보지 못하고 食飮(식음)을 全廢(전폐)하니라
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
|
10 |
● 그 때에 다메섹에 ㅗ아나니아라 하는 弟子(제자)가 있더니 主(주)께서 幻像(환상) 中(중)에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 對答(대답)하되 ㅛ主(주)여 내가 여기 있나이다 하니
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
|
11 |
主(주)께서 가라사대 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 ㅜ다소 사람 사울이라 하는 者(자)를 찾으라 저가 祈禱(기도)하는 中(중)이다
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
|
12 |
저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 自己(자기)에게 ㅠ按手(안수)하여 다시 보게 하는 것을 1)보았느니라 하시거늘
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
|
13 |
아나니아가 對答(대답)하되 主(주)여 이 사람에 對(대)하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 으主(주)의 이聖徒(성도)에게 ㅐ적지 않은 害(해)를 끼쳤다 하더니
Lord, Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
|
14 |
여기서도 ㄱ主(주)의 이름을 부르는 모든 者(자)를 結縛(결박)할 ㄴ權勢(권세)를 大祭司長(대제사장)들에게 받았나이다 하거늘
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
|
15 |
主(주)께서 가라사대 가라 ㄷ이 사람은 내 이름을 ㄹ異邦人(이방인)과 ㅁ임금들과 이스라엘 子孫(자손)들 앞에 傳(전)하기 爲(위)하여 ㅂ擇(택)한 나의 그릇이라
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
|
16 |
그가 ㅅ내 이름을 爲(위)하여 ㅇ害(해)를 얼마나 받아야 할 것을 ㅈ내가 그에게 보이리라 하시니
I will show him how much he must suffer for my name."
|
17 |
ㅊ아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 ㅋ按手(안수)하여 가로되 兄弟(형제) 사울아 主(주) 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 ㅌ聖靈(성령)으로 充滿(충만)하게 하신다 하니
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
|
18 |
卽時(즉시) 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 ㅍ다시 보게 된지라 ㅎ일어나 洗禮(세례)를 받고
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|
19 |
ㅏ飮食(음식)을 먹으매 康健(강건)하여지니라 ● ㅑ사울이 다메섹에 있는 弟子(제자)들과 함께 며칠 있을새
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
|
20 |
卽時(즉시)로 各(각) 會堂(회당)에서 ㅓ예수의 하나님의 아들이심을 傳播(전파)하니
ㅓ
행9:22
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
|
21 |
듣는 사람이 다 놀라 말하되 이사람이 ㅕ예루살렘에서 이 ㅗ이름 부르는 사람을 殘骸(잔해)하던 者(자)가 아니냐 여기 온것도 저희를 結縛(결박)하여 大祭司長(대제사장)들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
|
22 |
사울은 ㅛ힘을 더 얻어 ㅜ예수를 그리스도라 證明(증명)하여 ㅠ다메섹에 사는 유대人(인)들을 屈服(굴복)시키니라
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
|
23 |
● 으여러 날이 지나매 유대人(인)들이 사울 죽이기를 共謀(공모)하더니
으
갈1:17,18
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
|
24 |
이그 計巧(계교)가 사울에게 알려지니라 ㅐ저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 城門(성문)까지 지키거늘
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
|
25 |
그의 弟子(제자)들이 밤에 ㄱ광주리에 사울을 담아 城(성)에서 달아 내리니라
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
|
26 |
● ㄴ사울이 예루살렘에 가서 弟子(제자)들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 弟子(제자)됨을 믿지 아니하니
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
|
27 |
ㄷ바나바가 ㄹ데리고 使徒(사도)들에게 가서 그가 길에서 ㅁ어떻게 主(주)를 본 것과 主(주)께서 그에게 말씀하신 일과 ㅂ다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 ㅅ膽大(담대)히 말하던 것을 말하니라
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
|
28 |
사울이 弟子(제자)들과 함께 있어 ㅇ예루살렘에 出入(출입)하며
ㅇ
행1:21
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
|
29 |
또 主(주) 예수의 이름으로 膽大(담대)히 말하고 ㅈ헬라派(파) 유대人(인)들과 함께 말하며 辯論(변론)하니 ㅊ그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
|
30 |
ㅋ兄弟(형제)들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 ㅌ다소로 보내니라
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
|
31 |
● 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 ㅍ敎會(교회)가 平安(평안)하여 든든히 서가고 ㅎ主(주)를 敬畏(경외)함과 聖靈(성령)의 2)慰勞(위로)로 進行(진행)하여 ㅏ數(수)가 더 많아지니라
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
|
32 |
● 때에 ㅑ베드로가 四方(사방)으로 두루 行(행)하다가 룻다에 사는 聖徒(성도)들에게도 내려갔더니
ㅑ
행8:25
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
|
33 |
거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 中風病(중풍병)으로 床(상) 위에 누운지 八年(팔년)이라
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
|
34 |
베드로가 가로되 애니아야 ㅓ예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 整頓(정돈)하라 한대 곧 일어나니
ㅓ
행3:6
Aeneas, Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
|
35 |
룻다와 ㅕ사론에 ㅗ사는 사람들이 다 그를 보고 ㅛ主(주)께로 돌아가니라
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
|
36 |
● ㅜ욥바에 다비다라 하는 女弟子(여제자)가 있으니 그 이름을 飜譯(번역)하면 도르가라 ㅠ善行(선행)과 救濟(구제)하는 일이 甚(심)히 많더니
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
|
37 |
그 때에 病(병)들어 죽으매 屍體(시체)를 씻어 으다락에 뉘우니라
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
|
38 |
룻다가 욥바에 가까운지라 弟子(제자)들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 이遲滯(지체) 말고 오라고 懇請(간청)하니
이
민22:16
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
|
39 |
베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 ㅐ다락에 올라가니 모든 寡婦(과부)가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘
ㅐ
행9:37
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
|
40 |
베드로가 사람을 다 ㄱ내어 보내고 ㄴ무릎을 꿇고 祈禱(기도)하고 돌이켜 屍體(시체)를 向(향)하여 ㄷ가로되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
|
41 |
베드로가 손을 내밀어 일으키고 聖徒(성도)들과 寡婦(과부)들을 불러들여 그의 산 것을 보이니
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
|
42 |
온 욥바 사람이 알고 ㄹ많이 主(주)를 믿더라
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
|
43 |
베드로가 욥바에 여러 날 있어 ㅁ시몬이라 하는 皮匠(피장)의 집에서 留(유)하니라
ㅁ
행10:6
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
|