1 아그립바가 바울더러 이르되 너를 爲(위)하여 말하기를 네게 許諾(허락)하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 辨明(변명)하되
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
2 아그립바 王(왕)이여 유대人(인)이 모든 訟事(송사)하는 일을 오늘 當身(당신) 앞에서 辨明(변명)하게 된 것을 多幸(다행)히 여기옵나이다
King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
3 特(특)히 當身(당신)이 유대人(인)의 모든 風俗(풍속)과 및 問題(문제)를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라옵나이다
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 내가 처음부터 내 民族(민족) 中(중)에와 예루살렘에서 젊었을 때 生活(생활)한 狀態(상태)를 유대人(인)이 다 아는 바라
The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
5 일찍부터 나를 알았으니 저희가 證據(증거)하려 하면 내가 우리 宗敎(종교)의 가장 嚴(엄)한 派(파)를 좇아 바리새人(인)의 生活(생활)을 하였다고 할 것이라
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
6 이제도 여기 서서 審問(심문) 받는 것은 하나님이 우리 祖上(조상)에게 約束(약속)하신 것을 바라는 까닭이니
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
7 約束(약속)은 우리 열 두 支派(지파)가 밤낮으로 懇切(간절)히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 王(왕)이여 이 所望(소망)을 因(인)하여 내가 유대人(인)들에게 訟事(송사)를 받는 것이니이다
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
8 當身(당신)들은 하나님이 죽은 사람 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
9 나도 나사렛 예수의 이름을 對敵(대적)하여 凡事(범사)를 行(행)하여야 될 줄 스스로 생각하고
I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
10 예루살렘에서 이런 일을 行(행)하여 大祭司長(대제사장)들에게서 權勢(권세)를 얻어 가지고 많은 聖徒(성도)를 獄(옥)에 가두며 또 죽일 때에 내가 可便(가편) 投票(투표)를 하였고
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
11 또 모든 會堂(회당)에서 여러 番(번) 刑罰(형벌)하여 强制(강제)로 冒瀆(모독)하는 말을 하게 하고 저희를 對(대)하여 甚(심)히 激忿(격분)하여 外國城(외국성)까지도 가서 逼迫(핍박)하였고
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
12 그 일로 大祭司長(대제사장)들의 權勢(권세)와 委任(위임)을 받고 다메섹으로 갔나이다
On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
13 王(왕)이여 때가 正午(정오)나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 이 나와 내 同行(동행)들을 둘러 비추는지라
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
14 우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 方言(방언)으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 逼迫(핍박)하느냐 가시채뒷발질하기가 네게 苦生(고생)이니라
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
15 내가 對答(대답)하되 主(주)여 뉘시니이까 主(주)께서 가라사대 나는 네가 逼迫(핍박)하는 예수라
Then I asked, 'Who are you, Lord?' 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
16 일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 將次(장차) 내가 네게 나타날 일에 너로 使喚(사환)과 證人(증인)을 삼으려 함이니
'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
17 이스라엘과 異邦人(이방인)들에게서 내가 너를 救援(구원)하여 저희에게 보내어
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
18 눈을 뜨게 하여 어두움에서 으로 사단의 權勢(권세)에서 하나님께로 돌아가게 하고 罪(죄) 赦(사)함과 나를 믿어 거룩케 된 무리 가운데서 基業(기업)을 얻게 하리라 하더이다
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
19 아그립바 王(왕)이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고
So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
20 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 異邦人(이방인)에게까지 悔改(회개)하고 하나님께로 돌아가서 悔改(회개)에 合當(합당)한 일을 行(행)하라 宣傳(선전)하므로
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
21 유대人(인)들이 聖殿(성전)에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
22 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 證據(증거)하는 것은 先知者(선지자)들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
23 그리스도苦難(고난)을 받으실 것과 죽은 者(자) 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 異邦人(이방인)들에게 빛을 宣傳(선전)하시리라 함이니이다 하니라
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
24 ● 바울이 이같이 辨明(변명)하매 베스도가 크게 소리하여 가로되 바울아 네가 미쳤도다 네 많은 學問(학문)이 너를 미치게 한다 하니
At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
25 바울이 가로되 베스도 閣下(각하)여 내가 미친 것이 아니요 참되고 精神(정신)차린 말을 하나이다
I am not insane, most excellent Festus, Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
26 王(왕)께서는 이 일을 아시기로 내가 王(왕)께 膽大(담대)히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한便(편) 구석에서 行(행)한 것이 아니로소이다
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
27 아그립바 王(왕)이여 先知者(선지자)를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
28 아그립바가 바울더러 이르되 네가 1)적은 말로 나를 勸(권)하여 그리스도人(인)이 되게 하려 하는도다
행11:26 벧전4:16     1) 혹 짧은 시간에
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
29 바울이 가로되 2)말이 적으나 많으나 當身(당신)뿐 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 結縛(결박)한 것 外(외)에는 나와 같이 되기를 하나님께 願(원)하노이다 하니라
행21:33 고전7:7     2) 혹 시간이 짧으나 기나
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
30 ● 王(왕)과 總督(총독)과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
31 물러가 서로 말하되 이 사람은 死刑(사형)이나 結縛(결박)을 當(당)할 만한 行事(행사)가 없다 하더라
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
32 이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 萬一(만일) 가이사에게 呼訴(호소)하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다 하니라
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."