1 |
ㅇ아그립바가 바울더러 이르되 너를 爲(위)하여 말하기를 네게 許諾(허락)하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 辨明(변명)하되
ㅇ
행9:15
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense: Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: |
---|---|
2 |
아그립바 王(왕)이여 ㅈ유대人(인)이 모든 訟事(송사)하는 일을 오늘 當身(당신) 앞에서 辨明(변명)하게 된 것을 多幸(다행)히 여기옵나이다
King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: |
3 |
特(특)히 當身(당신)이 ㅊ유대人(인)의 모든 風俗(풍속)과 및 ㅋ問題(문제)를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라옵나이다
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
4 |
내가 처음부터 ㅌ내 民族(민족) 中(중)에와 예루살렘에서 젊었을 때 ㅍ生活(생활)한 狀態(상태)를 유대人(인)이 다 아는 바라
The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; |
5 |
일찍부터 나를 알았으니 저희가 證據(증거)하려 하면 내가 ㅎ우리 宗敎(종교)의 가장 ㅏ嚴(엄)한
ㅑ派(파)를 좇아 ㅓ바리새人(인)의 生活(생활)을 하였다고 할 것이라
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
6 |
이제도 여기 서서 審問(심문) 받는 것은 하나님이 ㅕ우리 祖上(조상)에게 約束(약속)하신
것을 바라는 까닭이니
ㅕ
행13:32
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: |
7 |
이 ㅗ約束(약속)은 ㅛ우리 열 두 支派(지파)가 밤낮으로 懇切(간절)히 하나님을 받들어 섬김으로 ㅜ얻기를 바라는 바인데 아그립바 王(왕)이여 이
所望(소망)을 因(인)하여 ㅠ내가
유대人(인)들에게 訟事(송사)를 받는 것이니이다
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. |
8 |
當身(당신)들은 하나님이 죽은 사람 다시 살리심을 어찌하여 으못 믿을 것으로 여기나이까
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? |
9 |
이나도 나사렛 ㅐ예수의 이름을 對敵(대적)하여 凡事(범사)를 行(행)하여야 될 줄 스스로 생각하고
I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 |
ㄱ예루살렘에서 이런 일을 行(행)하여 ㄴ大祭司長(대제사장)들에게서 權勢(권세)를 얻어 가지고 많은 聖徒(성도)를 獄(옥)에 가두며
ㄷ또 죽일 때에 내가 可便(가편) 投票(투표)를 하였고
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. |
11 |
ㄹ또 모든 會堂(회당)에서 여러 番(번) 刑罰(형벌)하여 强制(강제)로 ㅁ冒瀆(모독)하는 말을 하게 하고 저희를 對(대)하여
ㅂ甚(심)히 激忿(격분)하여 外國城(외국성)까지도 가서 ㅅ逼迫(핍박)하였고
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. |
12 |
ㅇ그 일로 大祭司長(대제사장)들의 權勢(권세)와 委任(위임)을 받고 다메섹으로 갔나이다
On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
13 |
王(왕)이여 때가 正午(정오)나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은
빛이 나와 내
同行(동행)들을 둘러 비추는지라
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. |
14 |
우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 ㅈ히브리 方言(방언)으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 逼迫(핍박)하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 苦生(고생)이니라
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.' And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. |
15 |
내가 對答(대답)하되 主(주)여 뉘시니이까 主(주)께서 가라사대 나는 네가 逼迫(핍박)하는 예수라
Then I asked, 'Who are you, Lord?' 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. |
16 |
ㅊ일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 ㅋ네가 나를 본 일과 將次(장차) 내가 네게 나타날 일에 너로 使喚(사환)과
證人(증인)을 삼으려 함이니
'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; |
17 |
이스라엘과 異邦人(이방인)들에게서 내가 ㅌ너를 救援(구원)하여 ㅍ저희에게 ㅎ보내어
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
18 |
그 ㅏ눈을 뜨게 하여 ㅑ어두움에서 빛으로
ㅓ사단의 權勢(권세)에서 하나님께로 ㅕ돌아가게 하고 ㅗ罪(죄) 赦(사)함과
ㅛ나를 믿어 거룩케 된 무리 가운데서 ㅜ基業(기업)을 얻게
하리라 하더이다
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. |
19 |
아그립바 王(왕)이여 그러므로 ㅠ하늘에서 보이신 것을 내가
거스리지 아니하고
ㅠ
행26:13
So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
20 |
으먼저 다메섹에와 또 이예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 ㅐ異邦人(이방인)에게까지 ㄱ悔改(회개)하고 ㄴ하나님께로 돌아가서
ㄷ悔改(회개)에 合當(합당)한 일을 行(행)하라
ㄹ宣傳(선전)하므로
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
21 |
ㅁ유대人(인)들이 聖殿(성전)에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
22 |
ㅂ하나님의 도우심을 받아 ㅅ내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 證據(증거)하는 것은 ㅇ先知者(선지자)들과 모세가 반드시 되리라고 말한
것밖에 없으니
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: |
23 |
ㅈ곧 그리스도가 ㅊ苦難(고난)을 받으실 것과 ㅋ죽은 者(자) 가운데서 먼저 ㅌ다시 살아나사 ㅍ이스라엘과 異邦人(이방인)들에게 빛을 ㅎ宣傳(선전)하시리라 함이니이다 하니라
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
24 |
● 바울이 이같이 辨明(변명)하매 베스도가 크게 소리하여 가로되 바울아 ㅏ네가 미쳤도다 네 많은 學問(학문)이 너를 미치게 한다 하니
At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane." And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. |
25 |
바울이 가로되 베스도 ㅑ閣下(각하)여 내가 미친 것이 아니요 참되고 ㅓ精神(정신)차린
ㅕ말을 하나이다
I am not insane, most excellent Festus, Paul replied. "What I am saying is true and reasonable. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. |
26 |
ㅗ王(왕)께서는 이 일을 아시기로 내가 王(왕)께 膽大(담대)히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한便(편) 구석에서 行(행)한 것이 아니로소이다
ㅗ
행26:3
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. |
27 |
아그립바 王(왕)이여 先知者(선지자)를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do." King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
28 |
아그립바가 바울더러 이르되 네가 1)적은 말로 나를 勸(권)하여 ㅛ그리스도人(인)이 되게 하려 하는도다
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
29 |
바울이 가로되 2)말이 적으나 많으나 當身(당신)뿐 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람도 다 ㅜ이렇게 結縛(결박)한 것 ㅠ外(외)에는 나와 같이
되기를 하나님께 願(원)하노이다 하니라
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. |
30 |
● 王(왕)과 으總督(총독)과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서
으
행23:24
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
31 |
물러가 서로 말하되 이이 사람은 死刑(사형)이나 結縛(결박)을 當(당)할 만한 行事(행사)가
없다 하더라
이
행23:29
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment." And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
32 |
이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 ㅐ이 사람이 萬一(만일) ㄱ가이사에게 呼訴(호소)하지 아니하였더면 ㄴ놓을 수 있을 뻔하였다 하니라
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |