1 바울이 公會(공회)를 注目(주목)하여 가로되 여러분 兄弟(형제)들아 오늘날까지 내가 凡事(범사)에 良心(양심)을 따라 1)하나님을 섬겼노라 하거늘
고후1:12 딤후1:3 행24:16 욥27:5,6 고전4:4 고후4:2 고후5:11 히13:18     1) 헬, 하나님께 백성 노릇 하였노라

Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

2 大祭司長(대제사장) 아나니아가 바울 곁에 섰는 사람들에게 그 입을 치라 命(명)하니

At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

3 바울이 가로되 灰漆(회칠)담이여 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 律法(율법)대로 判斷(판단)한다고 앉아서 律法(율법)을 어기고 나를 치라 하느냐 하니

Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

4 곁에 선 사람들이 말하되 하나님의 大祭司長(대제사장)을 네가 辱(욕)하느냐

Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?"

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

5 바울이 가로되 兄弟(형제)들아 나는 그가 大祭司長(대제사장)인 줄 알지 못하였노라 記錄(기록)하였으되 너희 百姓(백성)의 官員(관원)誹謗(비방)치 말라 하였느니라 하더라

Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

6 바울이 그 한 部分(부분)은 사두개人(인)이요 한 部分(부분)은 바리새人(인)인 줄 알고 公會(공회)에서 외쳐 가로되 여러분 兄弟(형제)들아 나는 바리새人(인)이요 또 바리새人(인)의 아들이라 죽은 者(자)所望(소망) 곧 復活(부활)을 因(인)하여 내가 審問(심문)을 받노라

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."

But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

7 그 말을 한즉 바리새人(인)과 사두개人(인) 사이에 다툼이 생겨 무리가 나누이니

When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

8 이는 사두개人(인)은 復活(부활)도 없고 天使(천사)도 없고 靈(영)도 없다 하고 바리새人(인)은 다 있다 함이라

(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

9 크게 喧譁(훤화)가 일어날새 바리새人(인) 便(편)에서 몇 書記官(서기관)이 일어나 다투어 가로되 우리가 이 사람을 보매 惡(악)한 것이 없도다 或(혹) 靈(영)이나 或(혹) 天使(천사)가 저더러 말하였으면 어찌 하겠느뇨 하여

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"

And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

10 큰 紛爭(분쟁)이 생기니 千夫長(천부장)이 바울이 저희에게 찢겨질까 하여 軍士(군사)를 命(명)하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고 營門(영문)으로 들어가라 하니라

The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11 그날 밤에 主(주)께서 바울 곁에 서서 이르시되 膽大(담대)하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 證據(증거)한 것같이 로마에서도 證據(증거)하여야 하리라 하시니라

The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12 ● 날이 새매 유대人(인)들이 黨(당)을 지어 盟誓(맹세)하되 바울을 죽이기 前(전)에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다 하고

The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 이같이 同盟(동맹)한 者(자)가 四十餘(사십여) 名(명)이더라

More than forty men were involved in this plot.

And they were more than forty which had made this conspiracy.

14 大祭司長(대제사장)들과 長老(장로)들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 前(전)에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 盟誓(맹세)하였으니

They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

15 이제 너희는 그의 事實(사실)을 더 仔細(자세)히 알아볼 樣(양)으로 公會(공회)와 함께 千夫長(천부장)에게 請(청)하여 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 前(전)에 죽이기로 準備(준비)하였노라 하더니

Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."

Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16 바울의 甥姪(생질)이 그들이 埋伏(매복)하여 있다 함을 듣고 와서 營門(영문)에 들어가 바울에게 告(고)한지라

But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

17 바울이 한 百夫長(백부장)을 請(청)하여 가로되 이 靑年(청년)을 千夫長(천부장)에게로 引導(인도)하라 그에게 무슨 할 말이 있다 하니

Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."

Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

18 千夫長(천부장)에게로 데리고 가서 가로되 罪囚(죄수) 바울이 나를 불러 이 靑年(청년)이 當身(당신)께 할 말이 있다 하여 데리고 가기를 請(청)하더이다 하매
엡3:1

So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19 千夫長(천부장)이 그 손을 잡고 물러가서 從容(종용)히 묻되 내게 할 말이 무엇이냐

The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"

Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

20 對答(대답)하되 유대人(인)들이 共謀(공모)하기를 저희들이 바울에 對(대)하여 더 仔細(자세)한 것을 묻기 爲(위)함이라 하고 來日(내일) 그를 데리고 公會(공회)로 내려오기를 當身(당신)께 請(청)하자 하였으니

He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

21 當身(당신)은 저희 請(청)함을 좇지 마옵소서 저희 中(중)에서 바울을 죽이기 前(전)에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 盟誓(맹세)한 者(자) 四十餘(사십여) 名(명)이 그를 죽이려고 숨어서 지금 다 準備(준비)하고 當身(당신)의 許諾(허락)만 기다리나이다 하매

Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

22 이에 千夫長(천부장)이 靑年(청년)을 보내며 警戒(경계)하되 이 일을 내게 告(고)하였다고 아무에게도 이르지 말라 하고

The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

23 百夫長(백부장) 둘을 불러 이르되 밤 第(제) 三時(삼시)에 가이사랴까지 갈 步兵(보병) 二百(이백) 名(명)과 馬兵(마병) 七十(칠십) 名(명)과 槍軍(창군) 二百(이백) 名(명)을 準備(준비)하라 하고

Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

24 또 바울을 태워 總督(총독) 벨릭스에게로 無事(무사)히 보내기 爲(위)하여 짐승을 準備(준비)하라 命(명)하며

Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."

And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

25 또 이 아래와 같이 便紙(편지)하니 일렀으되

He wrote a letter as follows:

And he wrote a letter after this manner:

26 글라우디오 루시아는 總督(총독) 벨릭스 閣下(각하)에게 問安(문안)하노이다

Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.

Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

27 이 사람이 유대人(인)들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 軍士(군사)를 거느리고 가서 救援(구원)하여다가

This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

28 유대人(인)들이 무슨 일로 그를 訟事(송사)하는지 알고자 하여 저희 公會(공회)로 데리고 내려갔더니

I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

29 訟事(송사)하는 것이 저희 律法(율법) 問題(문제)에 關(관)한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 結縛(결박)할 事件(사건)이 없음을 發見(발견)하였나이다

I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

30 그러나 이 사람을 害(해)하려는 奸計(간계)가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 當身(당신)께로 보내며 또 訟事(송사)하는 사람들도 當身(당신) 앞에서 그를 對(대)하여 말하라 하였나이다 하였더라

When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

31 ● 步兵(보병)이 命(명)을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러

So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.

Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

32 이튿날 馬兵(마병)으로 바울을 護送(호송)하게 하고 營門(영문)으로 돌아가니라

The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.

On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

33 저희가 가이사랴에 들어가서 便紙(편지)를 總督(총독)에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니

When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.

Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

34 總督(총독)이 읽고 바울더러 어느 領地(영지) 사람이냐 물어 길리기아 사람인줄 알고

The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

35 가로되 너를 訟事(송사)하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라 하고 헤롯宮(궁)에 그를 지키라 命(명)하니라

he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.

I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.