1 다윗이 라마 나욧에서 逃亡(도망)하여 와서 요나단에게 이르되 내가 무엇을 하였으며 내 罪惡(죄악)이 무엇이며 네 父親(부친) 앞에서 나의 罪(죄)가 무엇이관대 그가 내 生命(생명)을 찾느뇨
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
2 요나단이 그에게 이르되 決斷(결단)코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 父親(부친)이 大小事(대소사)를 내게 알게 아니하고는 行(행)함이 없나니 내 父親(부친)이 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라
Never! Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
3 다윗이 또 盟誓(맹세)하여 가로되 내가 네게 恩惠(은혜) 받은 줄을 네 父親(부친)이 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그로 이를 알게 하지 아니하리라 함이니라 그러나 眞實(진실)로 여호와의 사심과 네 生命(생명)으로 盟誓(맹세)하노니 나와 死亡(사망)의 사이는 한 걸음 뿐이니라
But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
4 요나단이 다윗에게 이르되 네 마음의 所願(소원)이 무엇이든지 내가 너를 爲(위)하여 그것을 이루리라
Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
5 다윗이 요나단에게 이르되 來日(내일)은 月朔(월삭)인즉 내가 마땅히 王(왕)을 모시고 앉아 食事(식사)를 하여야 할 것이나 나를 보내어 第(제) 三日(삼일) 저녁까지 들에 숨게 하고
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
6 네 父親(부친)이 萬一(만일) 나를 仔細(자세)히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 自己(자기) 城(성) 베들레헴으로 急(급)히 가기를 내게 許(허)하라 懇請(간청)하였사오니 이는 온 家族(가족)을 爲(위)하여 거기서 每年祭(매년제)를 드릴 때가 됨이니이다 하라
If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
7 그의 말이 좋다하면 네 종이 平安(평안)하려니와 그가 萬一(만일) 怒(노)하면 나를 害(해)하려고 決心(결심)한 줄을 알지니
If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
8 그런즉 願(원)컨대 네 종에게 仁慈(인자)히 行(행)하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 盟約(맹약)케 하였음이니라 그러나 내게 罪惡(죄악)이 있거든 네가 親(친)히 나를 죽이라 나를 네 父親(부친)에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
9 요나단이 가로되 이 일이 決(결)코 네게 있지 아니하리라 내 父親(부친)이 너를 害(해)하려 決心(결심)한줄 알면 내가 네게 이르지 아니하겠느냐
Never! Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
10 다윗이 요나단에게 이르되 네 父親(부친)이 或(혹) 嚴(엄)하게 네게 對答(대답)하면 누가 그것을 내게 告(고)하겠느냐
David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
11 요나단이 다윗에게 이르되 오라, 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라
Come, Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
12 ● 요나단이 다윗에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 證據(증거)하시거니와 내가 來日(내일)이나 모레 이맘때에 내 父親(부친)을 살펴서 너 다윗에게 對(대)한 意向(의향)善(선)하면 내가 보내어 네게 알게 하지 않겠느냐
Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
13 그러나 萬一(만일) 내 父親(부친)이 너를 害(해)하려 하거늘 내가 이 일을 네게 알게 하여 너를 보내어 平安(평안)히 가게 하지 아니하면 여호와께서 나 요나단에게 罰(벌)을 내리시고 또 내리시기를 願(원)하노라 여호와께서 내 父親(부친)과 함께 하신 것 같이 너와 함께 하시기를 願(원)하노니
But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
14 너는 나의 사는 날 동안에 여호와의 仁慈(인자)를 내게 베풀어서 나로 죽지 않게 할 뿐 아니라
But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
15 여호와께서 너 다윗의 對敵(대적)들을 地面(지면)에서 다 끊어버리신 때에도 너는 네 仁慈(인자)를 내 집에서 永永(영영)히 끊어 버리지 말라 하고
and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
16 이에 요나단이 다윗의 집과 言約(언약)하기를 여호와께서는 다윗의 對敵(대적)들을 치실찌어다 하니라
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."
17 ● 요나단이 다윗을 사랑하므로 그로 다시 盟誓(맹세)케 하였으니 이는 自己(자기) 生命(생명)을 사랑함 같이 그를 사랑함이었더라
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
18 요나단이 다윗에게 이르되 來日(내일)은 月朔(월삭)인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 仔細(자세)히 물으실 것이라
Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
19 너는 사흘을 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
20 내가 과녁을 쏘려 함 같이 살 셋을 그 곁에 쏘고
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
21 아이를 보내어 가서 을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 살이 네 이便(편)에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올지니 여호와께서 사시거니와 네가 平安(평안) 無事(무사)할 것이요
Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
22 萬一(만일) 아이에게 이르기를 보라 이 네 앞便(편)에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라
But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
23 너와 내가 말한 일에 對(대)하여는 여호와께서 너와 나 사이에 永永(영영)토록 계시느니라
And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
24 ● 다윗이 들에 숨으니라 月朔(월삭)이 되매 王(왕)이 앉아 음식을 먹을 때에
So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
25 王(왕)은 平時(평시)와 같이 璧(벽) 곁 自己(자기) 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 事故(사고)가 있어서 不淨(부정)한가보다 丁寧(정녕)히 不淨(부정)한가보다 하였음이더니
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
27 이튿날 곧 달의 第(제) 二日(이일)에도 다윗의 자리가 오히려 비었으므로 사울이 그 아들 요나단에게 묻되 이새의 아들이 어찌하여 어제와 오늘 食事(식사)에 나오지 아니하느뇨
But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
28 요나단이 사울에게 對答(대답)하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 懇請(간청)하여
Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
29 가로되 請(청)컨대 나로 가게 하라 우리 家族(가족)이 그 城(성)에서 祭祀(제사)할 일이 있으므로 나의 兄(형)이 내게 오기를 命(명)하였으니 내가 네게 사랑을 받거든 나로 가서 내 兄(형)들을 보게 하라 하였으므로 그가 王(왕)의 食事(식사) 자리에 오지 아니하였나이다
He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
30 ● 사울이 요나단에게 怒(노)를 發(발)하고 그에게 이르되 悖逆不道(패역부도)의 계집의 所生(소생)아 네가 이새의 아들을 擇(택)한 것이 네 羞恥(수치)와 네 어미의 벌거벗은 羞恥(수치)됨을 내가 어찌 알지 못하랴
Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못하리라 그런즉 이제 보내어 그를 내게로 끌어오라 그는 1)죽어야 할 者(자)니라
삼상26:16 삼하12:5 왕상2:26     1) 사망의 자식이니라
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
32 요나단이 그 父親(부친) 사울에게 對答(대답)하여 가로되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 行(행)하였나이까
Why should he be put to death? What has he done? Jonathan asked his father.
33 사울이 요나단에게 短槍(단창)을 던져 치려 한지라 요나단이 그 父親(부친)이 다윗을 죽이기로 決心(결심)한 줄 알고
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
34 甚(심)히 怒(노)하여 食事(식사) 자리에서 떠나고 달의 第(제) 二日(이일)에는 먹지 아니하였으니 이는 그 父親(부친)이 다윗을 辱(욕)되게 하였으므로 다윗을 爲(위)하여 슬퍼함이었더라
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
35 ● 아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 定(정)한 時間(시간)에 들로 나가서
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
36 아이에게 이르되 달려가서 나의 쏘는 을 찾으라 하고 아이가 달려 갈 때에 요나단이 을 그의 위로 지나치게 쏘니라
and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37 아이가 요나단의 쏜 살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 가로되 이 네 앞便(편)에 있지 아니하냐 하고
When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 遲滯(지체) 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 을 주워가지고 主人(주인)에게로 돌아왔으나
Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
39 그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
40 요나단이 그 兵器(병기)를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 城(성)으로 가라
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
41 아이가 가매 다윗이 곧 바위 南便(남편)에서 일어나서 땅에 엎드려 세 番(번) 절한 後(후)에 彼此(피차) 입맞추고 같이 울되 다윗이 더욱 甚(심)하더니
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
42 요나단이 다윗에게 이르되 平安(평안)히 가라 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 盟誓(맹세)하여 이르기를 여호와께서 永遠(영원)히 나와 너 사이에 계시고 내 子孫(자손)과 네 子孫(자손) 사이에 계시리라 하였느니라 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 城(성)으로 들어오니라
Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.