1 |
이러므로 그리스도 예수의 일로 ㅗ너희 異邦(이방)을 爲(위)하여 ㅛ갇힌 者(자) 된 나 바울은................
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
|
---|---|
2 |
너희를 爲(위)하여 ㅜ내게 주신 하나님의 그 ㅠ恩惠(은혜)의 經綸(경륜)을 너희가 들었을 터이라
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
|
3 |
곧 으啓示(계시)로 이내게 秘密(비밀)을 알게 하신 것은 ㅐ내가 이미 大綱(대강) 記錄(기록)함과 같으니
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
|
4 |
ㄱ이것을 읽으면 ㄴ그리스도의 秘密(비밀)을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
|
5 |
이제 그의 거룩한 使徒(사도)들과 先知者(선지자)들에게 聖靈(성령)으로 나타내신 것같이 다른 世代(세대)에서는 사람의 아들들에게 알게 하지 아니하셨으니
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
|
6 |
이는 異邦人(이방인)들이 福音(복음)으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 ㄷ後嗣(후사)가 되고 함께 ㄹ肢體(지체)가 되고 함께 ㅁ約束(약속)에 參與(참여)하는 者(자)가 됨이라
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
|
7 |
이 福音(복음)을 爲(위)하여 ㅂ그의 能力(능력)이 役事(역사)하시는 대로 내게 ㅅ주신 하나님의 恩惠(은혜)의 膳物(선물)을 따라 ㅇ내가 ㅈ일군이 되었노라
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
|
8 |
ㅊ모든 聖徒(성도) 中(중)에 至極(지극)히 작은 者(자)보다 더 작은 나에게 이 恩惠(은혜)를 주신 것은 ㅋ測量(측량)할 수 없는 그리스도의 ㅌ豊盛(풍성)을 ㅍ異邦人(이방인)에게 傳(전)하게 하시고
Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
|
9 |
1)ㅎ永遠(영원)부터 ㅏ萬物(만물)을 創造(창조)하신 하나님 속에 감취었던 ㅑ秘密(비밀)의 經綸(경륜)이 어떠한 것을 드러내게 하려 하심이라
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
|
10 |
이는 이제 敎會(교회)로 말미암아 ㅓ하늘에서 ㅕ政事(정사)와 權勢(권세)들에게 ㅗ하나님의 各種(각종) 智慧(지혜)를 ㅛ알게 하려 하심이니
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
|
11 |
곧 ㅜ永遠(영원)부터 우리 主(주) 그리스도 예수 안에서 豫定(예정)하신 뜻대로 하신 것이라
ㅜ
엡1:11
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
|
12 |
우리가 그 안에서 ㅠ그를 믿음으로 말미암아 으膽大(담대)함과 하나님께 이堂堂(당당)히 ㅐ나아감을 얻느니라
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
|
13 |
그러므로 너희에게 求(구)하노니 ㄱ너희를 爲(위)한 나의 여러 患難(환난)에 對(대)하여 落心(낙심)치 말라 ㄴ이는 너희의 榮光(영광)이니라
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
|
14 |
● 이러하므로 내가 ㄷ하늘과 땅에 있는 各(각) 族屬(족속)에게
For this reason I kneel before the Father,
|
15 |
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
|
16 |
그 榮光(영광)의 ㄹ豊盛(풍성)을 따라 그의 聖靈(성령)으로 말미암아 너희 ㅁ속 사람을 ㅂ能力(능력)으로 强健(강건)하게 하옵시며
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
|
17 |
믿음으로 말미암아 ㅅ그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 ㅇ뿌리가 박히고 ㅈ터가 굳어져서
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
|
18 |
能(능)히 모든 聖徒(성도)와 함께 ㅊ知識(지식)에 넘치는 그리스도의 사랑을 ㅋ알아
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
|
19 |
그 넓이와 길이와 ㅌ높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 ㅍ充滿(충만)하신 것으로 ㅎ너희에게 充滿(충만)하게 하시기를 求(구)하노라
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
|
20 |
● ㅏ우리 가운데서 役事(역사)하시는 能力(능력)대로 우리의 ㅑ온갖 求(구)하는 것이나 생각하는 것에 더 넘치도록 ㅓ能(능)히 하실 이에게
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
|
21 |
敎會(교회) 안에서와 그리스도 예수 안에서 榮光(영광)이 ㅕ代代(대대)로 永遠(영원) 無窮(무궁)하기를 願(원)하노라 아멘
ㅕ
롬11:36
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
|