1 너희의 허물과 罪(죄)로 죽었던 너희를 살리셨도다
As for you, you were dead in your transgressions and sins,
2 그 때에 너희가 그 가운데서 行(행)하여 이 1)世上(세상) 風俗(풍속)을 좇고 空中(공중)의 權勢(권세) 잡은 者(자)를 따랐으니 곧 지금 不順從(불순종)의 아들들 가운데서 役事(역사)하는 靈(영)이라
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
3 前(전)에는 우리도 다 그 가운데서 우리 肉體(육체)의 慾心(욕심)을 따라 지내며 肉體(육체)와 마음의 願(원)하는 것을 하여 다른 이들과 같이 本質上(본질상) 震怒(진노)의 子女(자녀)이었더니
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.
4 矜恤(긍휼)에 豊盛(풍성)하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 因(인)하여
But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
5 허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 너희가 恩惠(은혜)로 救援(구원)을 얻은 것이라
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.
6 또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
7 이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 慈悲(자비)하심으로써 그 恩惠(은혜)의 至極(지극)히 豊盛(풍성)함을 오는 여러 世代(세대)에 나타내려 하심이니라
in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
8 너희가 그 恩惠(은혜)를 因(인)하여 믿음으로 말미암아 救援(구원)을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 膳物(선물)이라
For it is by grace you have been saved, through faith and this not from yourselves, it is the gift of God
9 行爲(행위)에서 난 것이 아니니 이는 누구든지 자랑치 못하게 함이니라
not by works, so that no one can boast.
10 우리는 그의 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 善(선)한 일을 爲(위)하여 지으심을 받은 者(자)니 이 일은 하나님이 前(전)에 豫備(예비)하사 우리로 그 가운데서 行(행)하게 하려 하심이니라
For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
11 ● 그러므로 생각하라 너희는 그 때에 肉體(육체)로 異邦人(이방인)이요 손으로 肉體(육체)에 行(행)한 割禮黨(할례당)이라 稱(칭)하는 者(자)들에게 無割禮黨(무할례당)이라 稱(칭)함을 받는 者(자)들이라
Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--
12 그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 約束(약속)의 言約(언약)들에 對(대)하여 外人(외인)이요 世上(세상)에서 所望(소망)이 없고 하나님도 없는 者(자)이더니
remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
13 이제는 前(전)에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
14 그는 우리의 和平(화평)이신지라 둘로 하나를 만드사 中間(중간)에 막힌 담을 허시고
For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
15 怨讐(원수) 된 것儀文(의문)에 屬(속)한 誡命(계명)의 律法(율법)을 自己(자기) 肉體(육체)로 廢(폐)하셨으니 이는 이 둘로 自己(자기)의 안에서 새 사람을 지어 和平(화평)하게 하시고
by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
16 또 十字架(십자가)로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 和睦(화목)하게 하려 하심이라 怨讐(원수) 된 것을 十字架(십자가)로 消滅(소멸)하시고
and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
17 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 平安(평안)을 傳(전)하고 가까운 데 있는 者(자)들에게 平安(평안)을 傳(전)하셨으니
He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
18 이는 저로 말미암아 우리 둘이 聖靈(성령) 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
For through him we both have access to the Father by one Spirit.
19 그러므로 이제부터 너희가 外人(외인)도 아니요 손도 아니요 오직 聖徒(성도)들과 同一(동일)한 市民(시민)이요 하나님의 眷屬(권속)이라
Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,
20 너희는 使徒(사도)들과 先知者(선지자)들의 터 위에 세우심을 입은 者(자)라 그리스도 예수께서 親(친)히 모퉁이 돌이 되셨느니라
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
21 그의 안에서 건물마다 서로 連結(연결)하여 主(주) 안에서 聖殿(성전)이 되어 가고
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
22 너희도 聖靈(성령) 안에서 하나님의 居(거)하실 處所(처소)가 되기 爲(위)하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.