1 |
저희가 ㅓ예루살렘에 가까이 와서 ㅕ橄欖山(감람산) 벳바게와 ㅗ베다니에 이르렀을 때에 예수께서
ㅛ弟子(제자) 중 둘을 보내시며
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
---|---|
2 |
이르시되 너희 맞은便(편) 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 ㅜ아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
ㅜ
눅23:53
saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
3 |
萬一(만일) 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 主(주)가 쓰시겠다 1)하라 그리하면 卽時(즉시) 이리로 보내리라 하시니
1) 혹 즉시 돌려 보내리라 하라 하시니
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
4 |
弟子(제자)들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
5 |
거기 섰는 사람 中(중) 어떤 이들이 가로되 나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
6 |
弟子(제자)들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 許諾(허락)하는지라
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
7 |
나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 自己(자기)들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
8 |
많은 사람은 ㅠ自己(자기) 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
ㅠ
왕하9:13
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
9 |
앞에서 가고 뒤에서 따르는 者(자)들이 소리지르되 으호산나 讚頌(찬송)하리로다 이主(주)의 이름으로 오시는 이여
Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
10 |
讚頌(찬송)하리로다 ㅐ오는 ㄱ우리 祖上(조상) 다윗의 ㄴ나라여 ㄷ가장 높은 곳에서 호산나 하더라
Blessed is the coming kingdom of our father David! "Hosanna in the highest!" Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
11 |
● ㄹ예수께서 예루살렘에 이르러 聖殿(성전)에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 ㅁ열 두 弟子(제자)를 데리시고 베다니에 나가시다
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
12 |
● ㅂ이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 ㅅ嘶腸(시장)하신지라
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
13 |
ㅇ멀리서 잎사귀 있는 한 無花果(무화과)나무를 보시고 或(혹) 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 外(외)에 아무 것도 없더라 ㅈ이는
無花果(무화과)의 때가 아님이라
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
14 |
예수께서 나무에게 일러 가라사대 이제부터 永遠(영원)토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라 하시니 弟子(제자)들이 이를 듣더라
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
15 |
● ㅊ저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 聖殿(성전)에 들어가사 聖殿(성전)
안에서 賣買(매매)하는 者(자)들을 내어 쫓으시며 ㅋ돈 바꾸는 者(자)들의 床(상)과
ㅌ비둘기 파는 者(자)들의 椅子(의자)를 둘러 엎으시며
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
16 |
아무나 器具(기구)를 가지고 聖殿(성전) 안으로 지나다님을 許(허)치 아니하시고
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
17 |
이에 가르쳐 이르시되 記錄(기록)된 바 ㅍ내 집은 萬民(만민)의 祈禱(기도)하는 집이라 稱(칭)함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 ㅎ너희는
强盜(강도)의 窟穴(굴혈)을 만들었도다 하시매
And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
18 |
大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들이 듣고 ㅏ예수를 어떻게 滅(멸)할까 하고 꾀하니 이는 ㅑ무리가 다 그의 敎訓(교훈)을 奇異(기이)히
여기므로 그를 두려워함 일러라
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
19 |
● ㅓ每樣(매양) 저물매 저희가 城(성) 밖으로 나가더라
When evening came, they went out of the city. And when even was come, he went out of the city. |
20 |
● ㅕ저희가 아침에 지나갈 때에 無花果(무화과)나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
21 |
베드로가 생각이 나서 여짜오되 ㅗ랍비여, 보소서 詛呪(저주)하신 無花果(무화과) 나무가 말랐나이다
ㅗ
요1:38
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!" And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
22 |
예수께서 對答(대답)하여 저희에게 이르시되 ㅛ하나님을 ㅜ믿으라
Have faith in God, Jesus answered. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
23 |
ㅠ내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 누구든지 이 山(산)더러 으들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이이룰 줄 믿고
ㅐ마음에 疑心(의심)치 아니하면 그대로 되리라
I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
24 |
그러므로 내가 너희에게 말하노니 ㄱ무엇이든지 祈禱(기도)하고 求(구)하는 것은 ㄴ받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
25 |
ㄷ서서 祈禱(기도)할 때에 ㄹ아무에게나 嫌疑(혐의)가 있거든 ㅁ容恕(용서)하라 그리하여야 ㅂ하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 赦(사)하여 주시리라 하셨더라
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
26 |
2)(없음)
2) 어떤 사본에, 26 「만일 너희가 용서하지 아니하면 하늘에 계신 너희
아버지도 너희 허물을 사하지 아니하시리라」가 있음
|
27 |
● ㅅ저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 聖殿(성전)에서 걸어다니실 때에 大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들과 長老(장로)들이 나아와
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
28 |
ㅇ가로되 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일 할 이 權勢(권세)를 주었느뇨
By what authority are you doing these things? they asked. "And who gave you authority to do this?" And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
29 |
예수께서 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 對答(대답)하라 그리하면 나도 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하는지 이르리라
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
30 |
요한의 洗禮(세례)가 ㅈ하늘로서냐 사람에게로서냐 내게
對答(대답)하라
John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!" The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
31 |
저희가 서로 議論(의논)하여 가로되 萬一(만일) 하늘로서라 하면
ㅊ어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이니
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
32 |
그러면 사람에게로서라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 ㅋ先知者(선지자)로 여기므로 저희가 ㅌ百姓(백성)을 무서워하는지라
But if we say, 'From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
33 |
이에 예수께 對答(대답)하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |