1 十(십) 四年(사년) 後(후)에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니

Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.

Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

2 啓示(계시)를 因(인)하여 올라가 내가 異邦(이방) 가운데서 傳播(전파)하는 福音(복음)을 저희에게 提出(제출)하되 有名(유명)한 者(자)들에게 私私(사사)로이 한 것은 내가 달음질하는 것이나 달음질한 것이 헛되지 않게 하려 함이라

I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.

And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

3 그러나 나와 함께 있는 헬라人(인) 디도라도 抑止(억지)로 割禮(할례)를 받게 아니하였으니

Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

4 이는 가만히 들어온 거짓 兄弟(형제) 까닭이라 저희가 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리의 가진 自由(자유)를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되

This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.

And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

5 우리가 一時(일시)라도 服從(복종)치 아니하였으니 이는 福音(복음)眞理(진리)로 너희 가운데 恒常(항상) 있게 하려 함이라

We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.

To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

6 有名(유명)하다는 이들 中(중)에 本來(본래) 어떤 이들이든지 내게 相關(상관)이 없으며 하나님은 사람의 外貌(외모)를 取(취)하지 아니하시나니 저 有名(유명)한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고

As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.

But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

7 도리어 내가 無割禮者(무할례자)에게 福音(복음) 傳(전)함을 맡기를 베드로가 割禮者(할례자)에게 맡음과 같이 한 것을 보고

On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.

But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

8 베드로에게 役事(역사)하사 그를 割禮者(할례자)의 使徒(사도)로 삼으신 이가 또한 내게 役事(역사)하사 나를 異邦人(이방인)에게 使徒(사도)로 삼으셨느니라

For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.

(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

9 또 내게 주신 恩惠(은혜)를 알므로 기둥같이 여기는 야고보와 게바와 요한도 나와 바나바에게 交際(교제)의 握手(악수)를 하였으니 이는 우리는 異邦人(이방인)에게로, 저희는 割禮者(할례자)에게로 가게 하려 함이라

James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.

And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.

10 다만 우리에게 가난한 者(자)들 생각하는 것을 付託(부탁)하였으니 이것을 나도 本來(본래) 힘써 行(행)하노라

All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.

Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

11 게바가 안디옥에 이르렀을 때에 責望(책망)할 일이 있기로 내가 저를 面責(면책)하였노라

When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

12 야고보에게서 온 어떤 이들이 이르기 前(전)에 게바가 異邦人(이방인)과 함께 먹다가 저희가 오매 그가 割禮者(할례자)들을 두려워하여 떠나 물러가매

Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.

For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

13 남은 유대人(인)들도 저와 같이 外飾(외식)하므로 바나바도 저희의 外飾(외식)에 誘惑(유혹)되었느니라

The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.

And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

14 그러므로 나는 저희가 福音(복음)眞理(진리)를 따라 바로 行(행)하지 아니함을 보고 모든 者(자) 앞에서 게바에게 이르되 네가 유대人(인)으로서 異邦(이방)을 좇고 유대人(인)답게 살지 아니하면서 어찌하여 抑止(억지)로 異邦人(이방인)을 유대人(인) 답게 살게 하려느냐 하였노라

When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?

But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

15 우리는 本來(본래) 유대人(인)이요 異邦(이방) 罪人(죄인)이 아니로되

We who are Jews by birth and not 'Gentile sinners'

We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

16 사람이 義(의)롭게 되는 것은 律法(율법)의 行爲(행위)에서 난 것이 아니요 오직 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는 줄 아는 故(고)로 우리도 그리스도 예수를 믿나니 이는 우리가 律法(율법)의 行爲(행위)에서 아니고 그리스도믿음으로서 義(의)롭다 함을 얻으려 함이라 律法(율법)의 行爲(행위)로서는 義(의)롭다 함을 얻을 肉體(육체)가 없느니라

know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.

Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

17 萬一(만일) 우리가 그리스도 안에서 義(의)롭게 되려 하다가 罪人(죄인)으로 나타나면 그리스도께서 罪(죄)를 짓게 하는 者(자)냐 決(결)코 그럴 수 없느니라

If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!

But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

18 萬一(만일) 내가 헐었던 것을 다시 세우면 내가 나를 犯法(범법)한 者(자)로 만드는 것이라

If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.

For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

19 내가 律法(율법)으로 말미암아 律法(율법)을 向(향)하여 죽었나니 이는 하나님을 向(향)하여 살려 함이니라

For through the law I died to the law so that I might live for God.

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

20 내가 그리스도와 함께 十字架(십자가)에 못 박혔나니 그런즉 이제는 내가 산 것이 아니요 오직 내 안에 그리스도께서 사신 것이라 이제 내가 肉體(육체) 가운데 사는 것은 나를 사랑하사 나를 爲(위)하여 자기 몸을 버리신 하나님의 아들을 믿는 믿음 안에서 사는 것이라

I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

21 내가 하나님의 恩惠(은혜)를 廢(폐)하지 아니하노니 萬一(만일) 義(의)롭게 되는 것이 律法(율법)으로 말미암으면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라

I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"

I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.