1 그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
2 큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 海邊(해변)에 섰더니
Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
3 예수께서 譬喩(비유)로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 者(자)가 뿌리러 나가서
Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 들이 와서 먹어버렸고
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 해가 돋은 後(후)에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 氣運(기운)을 막았고
렘4:3
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 或(혹) 百倍(백배), 或(혹) 六十倍(육십배), 或(혹) 三十倍(삼십배)의 結實(결실)을 하였느니라
Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown.
9 귀있는 者(자)는 들으라 하시니라
He who has ears, let him hear."
10 ● 弟子(제자)들이 예수께 나아와 가로되 어찌하여 저희에게 譬喩(비유)로 말씀하시나이까
The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
11 對答(대답)하여 가라사대 天國(천국)의 秘密(비밀)을 아는 것이 너희에게는 許諾(허락)되었으나 저희에게는 아니 되었나니
He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
12 무릇 있는 者(자)는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 者(자)는 그 있는 것도 빼앗기리라
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
13 그러므로 내가 저희에게 譬喩(비유)로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라
This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
14 이사야의 豫言(예언)이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라
In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
15 이 百姓(백성)들의 마음이 頑惡(완악)하여져서 그 귀는 듣기에 鈍(둔)하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워 함이라 하였느니라
For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
16 그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 福(복)이 있도다
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
17 내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 많은 先知者(선지자)와 義人(의인)이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라
For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 그런즉 뿌리는 譬喩(비유)를 들으라
Listen then to what the parable of the sower means:
19 아무나 1)天國(천국) 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 惡(악)한 者(자)가 와서 그 마음에 뿌리는 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 者(자)요
When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
20 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 卽時(즉시) 기쁨으로 받되
The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.
21 그 속에 뿌리가 없어 暫時(잠시) 견디다가 말씀을 因(인)하여 患難(환난)이나 逼迫(핍박)이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 者(자)요
But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
22 가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 世上(세상)의 念慮(염려)와 財利(재리)의 誘惑(유혹)에 말씀이 막혀 結實(결실)치 못하는 者(자)요
The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.
23 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 者(자)니 結實(결실)하여 或(혹) 百倍(백배), 或(혹) 六十倍(육십배), 或(혹) 三十倍(삼십배)가 되느니라 하시더라
But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
24 ● 예수께서 그들 앞에 또 譬喩(비유)를 베풀어 가라사대 天國(천국)은 좋은 씨를 에 뿌린 사람과 같으니
Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 사람들이 잘 때에 그 怨讐(원수)가 와서 穀食(곡식) 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 싹이 나고 結實(결실)할 때에 가라지도 보이거늘
When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
27 집 主人(주인)의 종들이 와서 말하되 主(주)여 에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까
The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
28 主人(주인)이 가로되 怨讐(원수)가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 願(원)하시나이까
An enemy did this,' he replied. The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
29 主人(주인)이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 穀食(곡식)까지 뽑을까 念慮(염려) 하노라
No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.
30 둘 다 秋收(추수) 때까지 함께 자라게 두어라 秋收(추수) 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 穀食(곡식)은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"
31 ● 또 譬喩(비유)를 베풀어 가라사대 天國(천국)은 마치 사람이 自己(자기) 에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
32 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 後(후)에는 나물보다 커서 나무가 되매 空中(공중)의 들이 와서 그 가지에 깃들이느니라
Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."
33 ● 또 譬喩(비유)로 말씀하시되 天國(천국)은 마치 女子(여자)가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 全部(전부) 부풀게 한 누룩과 같으니라
He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
34 예수께서 이 모든 것을 무리에게 譬喩(비유)로 말씀하시고 譬喩(비유)가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
35 이는 先知者(선지자)로 말씀하신 바 내가 입을 열어 譬喩(비유)로 말하고 創世(창세)부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라
So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."
36 ● 이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 弟子(제자)들이 나아와 가로되 의 가라지의 譬喩(비유)를 우리에게 說明(설명)하여 주소서
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
37 對答(대답)하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 人子(인자)
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
38 밭은 世上(세상)이요 좋은 씨는 2)天國(천국)의 아들들이요 가라지는 惡(악)한 者(자)의 아들들이요
The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
39 가라지를 심은 怨讐(원수)는 魔鬼(마귀)요 秋收(추수) 때는 世上(세상) 끝이요 추숫군은 天使(천사)들이니
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는 것같이 世上(세상) 끝에도 그러하리라
As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
41 人子(인자)가 그 天使(천사)들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 不法(불법)을 行(행)하는 者(자)들을 거두어 내어
The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
42 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 그 때에 義人(의인)들은 自己(자기) 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀있는 者(자)는 들으라
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 天國(천국)마치 에 감추인 寶貨(보화)와 같으니 사람이 이를 發見(발견)한 後(후) 숨겨두고 기뻐하여 돌아가서 自己(자기)의 所有(소유)를 다 팔아 을 샀느니라
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
45 ● 또 天國(천국)은 마치 좋은 眞珠(진주)를 求(구)하는 장사와 같으니
Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
46 極(극)히 값진 眞珠(진주) 하나를 만나매 가서 自己(자기)의 所有(소유)를 다 팔아 그 眞珠(진주)를 샀느니라
When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
47 ● 또 天國(천국)마치 바다에 치고 各種(각종) 물고기를 모는 그물과 같으니
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
48 그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
49 世上(세상) 끝에도 이러하리라 天使(천사)들이 와서 義人(의인) 中(중)에서 惡人(악인)을 갈라내어
This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
50 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 對答(대답)하되 그러하오이다
Have you understood all these things? Jesus asked. "Yes," they replied.
52 예수께서 가라사대 그러므로 天國(천국)의 弟子(제자)된 書記官(서기관)마다 마치 새 것과 옛 것을 그 곳간에서 내어 오는 집 主人(주인)과 같으니라
He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
53 ● 예수께서 이 모든 譬喩(비유)를 마치신 後(후)에 거기를 떠나서
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
54 故鄕(고향)으로 돌아가사 저희 會堂(회당)에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 이 사람의 이 智慧(지혜)와 이런 能力(능력)이 어디서 났느뇨
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
55 이는 그 木手(목수)의 아들이 아니냐 그 母親(모친)은 마리아 그 兄弟(형제)들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐
Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
56 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨 하고
Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
57 3)예수를 排斥(배척)한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 先知者(선지자)가 自己(자기) 故鄕(고향)과 自己(자기) 집 外(외)에서는 尊敬(존경)을 받지 않음이 없느니라 하시고
마11:6 눅4:24 요4:44 렘11:21 렘21:6 요7:5     3) 혹 예수를 인하여 넘어진지라
And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."
58 저희의 믿지 않음을 因(인)하여 거기서 많은 能力(능력)을 行(행)치 아니하시니라
And he did not do many miracles there because of their lack of faith.