1 |
侍衛(시위) 大將(대장) ㅓ느부사라단이 예루살렘과 유다 捕虜(포로)를 바벨론으로 옮기는 中(중)에 예레미야도 잡혀 ㅕ사슬로 結縛(결박)되어 가다가 ㅗ라마에서 解放(해방)된 後(후)에 말씀이 여호와께로서 예레미야에게 臨(임)하니라
The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
|
---|---|
2 |
侍衛(시위) 大將(대장)이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 ㅛ여호와께서 이곳에 災殃(재앙)을 宣布(선포)하시더니
When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place.
|
3 |
여호와께서 그 말씀하신 대로 行(행)하셨으니 이는 ㅜ너희가 여호와께 犯罪(범죄)하고 그 목소리를 聽從(청종)치 아니하였으므로 이 일이 너희에게 臨(임)한 것이니라
And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.
|
4 |
보라 내가 오늘 네 손의 사슬을 풀어 너를 解放(해방)하노니 ㅠ萬一(만일) 네가 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 善(선)히 여기거든 오라 내가 너를 善待(선대)하리라 萬一(만일) 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만 두라 보라 으온 땅이 네 앞에 있나니 네가 善(선)히 여기는 대로 可(가)하게 여기는 곳으로 갈찌니라
But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
|
5 |
예레미야가 아직 돌이키기 前(전)에 그가 다시 이르되 너는 바벨론 王(왕)이 이유다 城邑(성읍)들의 總督(총독)으로 세우신 사반의 孫子(손자) 아히감의 아들들 ㅐ그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 百姓(백성) 中(중)에 居(거)하거나 너의 可(가)하게 여기는 곳으로 가거나 할찌니라 하고 그 侍衛(시위) 大將(대장)이 그에게 糧食(양식)과 膳物(선물)을 주어 보내매
However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
|
6 |
예레미야가 ㄱ미스바로 가서 아히감의 아들 그다랴에게로 나아가서 ㄴ그 땅에 남아 있는 ㄷ百姓(백성) 中(중)에서 그와 함께 居(거)하니라
So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
|
7 |
● ㄹ들에 있는 軍隊(군대) 長官(장관)들과 그들의 사람들이 ㅁ바벨론 王(왕)이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 總督(총독)으로 세우고 男女(남녀)와 幼兒(유아)1)와 ㅂ바벨론으로 옮기지 아니한 貧民(빈민)을 그에게 委任(위임)하였다 함을 듣고
When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
|
8 |
그들 곧 느다냐의 아들 ㅅ이스마엘과 가레아의 두 아들 ㅇ요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 ㅈ여사냐와 그들의 사람들이 미스바로 가서 그다랴에게 이르니
they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
|
9 |
사반의 孫子(손자) 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 盟誓(맹세)하며 가로되 너희는 갈대아人(인) 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 居(거)하여 바벨론 王(왕)을 섬기라 그리하면 ㅊ너희에게 有益(유익)하리라
ㅊ
렘38:20
Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
|
10 |
나는 미스바에 居(거)하여 우리에게로 오는 ㅋ갈대아人(인)을 섬기리니 너희는 ㅌ葡萄酒(포도주)와 여름 實果(실과)와 기름을 모아 그릇에 貯蓄(저축)하고 너희의 얻은 城邑(성읍)들에 居(거)하라 하니라
I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
|
11 |
ㅍ모압과 ㅎ암몬 子孫(자손) 中(중)과 ㅏ에돔과 모든 地方(지방)에 있는 유다人(인)도 바벨론 王(왕)이 유다에 사람을 남겨 둔 것과 사반의 孫子(손자) 아히감의 아들 그다랴를 그들의 위에 세웠다 함을 듣고
When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
|
12 |
ㅑ그 모든 유다人(인)이 쫓겨났던 各處(각처)에서 돌아와 유다 땅 미스바 그다랴에게 이르러 ㅓ葡萄酒(포도주)와 여름 實果(실과)를 甚(심)히 많이 모으니라
they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
|
13 |
● 가레아의 아들 요하난과 ㅕ들에 있던 軍隊(군대) 長官(장관)들이 미스바 그다랴에게 이르러
Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
|
14 |
그에게 이르되 ㅗ암몬 子孫(자손)의 王(왕) 바알리스가 네 生命(생명)을 取(취)하려 하여 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 줄 네가 아느냐 하되 아히감의 아들 그다랴가 믿지 아니한지라
ㅗ
렘41:10
and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
|
15 |
가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그다랴에게 秘密(비밀)히 말하여 가로되 請(청)하노니 나로 가서 사람이 모르게 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라 어찌하여 그로 네 生命(생명)을 取(취)케 하여 네게 모인 모든 유다人(인)으로 흩어지며 ㅛ유다의 남은 者(자)로 滅亡(멸망)을 當(당)케 하랴
ㅛ
렘42:2
Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"
|
16 |
그러나 아히감의 아들 그다랴가 가레아의 아들 요하난에게 이르되 네가 이 일을 行(행)치 말 것이니라 너의 이스마엘에 對(대)한 말은 眞情(진정)이 아니니라 하니라
But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true."
|