1 어떤 病(병)든 者(자)가 있으니 이는 마리아와 그 兄弟(형제) 마르다의 村(촌) 베다니에 사는 나사로라

Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 마리아는 香油(향유)를 主(주)께 붓고 머리털로 主(주)의 발을 씻기던 者(자)요 病(병)든 나사로는 그의 오라비러라

This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 主(주)여 보시옵소서 사랑하시는 者(자)가 病(병)들었나이다 하니

So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 예수께서 들으시고 가라사대 이 病(병)은 죽을 病(병)이 아니라 하나님의 榮光(영광)을 爲(위)함이요 하나님의 아들로 이를 因(인)하여 榮光(영광)을 얻게 하려 함이라 하시더라

When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 예수께서 本來(본래) 마르다와 그 1)同生(동생)과 나사로를 사랑하시더니
요11:3     1) 형제

Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 나사로가 病(병)들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 留(유)하시고

Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 그 後(후)에 弟子(제자)들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니

Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

8 弟子(제자)들이 말하되 랍비여 方今(방금)도 유대人(인)들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까

But Rabbi, they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 예수께서 對答(대답)하시되 낮이 열 두時(시)가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 世上(세상)의 빛을 보므로 失足(실족)하지 아니하고

Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 밤에 다니면 이 그 사람 안에 없는 故(고)로 失足(실족)하느니라

It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 이 말씀을 하신 後(후)에 또 가라사대 우리 親舊(친구) 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라

After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 弟子(제자)들이 가로되 主(주)여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라

His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라

Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 이에 예수께서 밝히이르시되 나사로가 죽었느니라

So then he told them plainly, "Lazarus is dead,

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 爲(위)하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대

and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 디두모라 하는 도마가 다른 弟子(제자)들에게 말하되 우리도 主(주)와 함께 죽으러 가자 하니라

Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 ● 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라

On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 五里(오리)쯤 되매

Bethany was less than two miles from Jerusalem,

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 많은 유대人(인)이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 慰問(위문)하러 왔더니

and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 마르다가 예수께 여짜오되 主(주)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다

Lord, Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 그러나 나는 이제라도 主(주)께서 무엇이든지 하나님께 求(구)하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다

But I know that even now God will give you whatever you ask."

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라

Jesus said to her, "Your brother will rise again."

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 마르다가 가로되 마지막 날 復活(부활)에는 다시 살 줄을 내가 아나이다

Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 예수께서 가라사대 나는 復活(부활)이요 生命(생명)이니 나를 믿는 者(자)는 죽어도 살겠고

Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 무릇 살아서 나를 믿는 者(자)는 永遠(영원)히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐

and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 가로되 主(주)여 그러하외다 主(주)는 그리스도시요 世上(세상)에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다

Yes, Lord, she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 兄弟(형제) 마리아를 불러 말하되 先生(선생)님이 오셔서 너를 부르신다 하니

And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 마리아가 이 말을 듣고 急(급)히 일어나 예수께 나아가매

When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 마리아와 함께 집에 있어 慰勞(위로)하던 유대人(인)들은 그의 急(급)히 일어나 나가는 것을 보고 哭(곡)하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니

When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 主(주)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라

When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대人(인)들의 우는 것을 보시고 心靈(심령)에 痛憤(통분)히 여기시고 민망히 여기사

When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 主(주)여 와서 보옵소서 하니

Where have you laid him? he asked. "Come and see, Lord," they replied.

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 예수께서 눈물을 흘리시더라

Jesus wept.

Jesus wept.

36 이에 유대人(인)들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며

Then the Jews said, "See how he loved him!"

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 그 中(중) 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라

But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 이에 예수께서 다시 속으로 痛憤(통분)히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 窟(굴)이라 돌로 막았거늘

Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 者(자)의 누이 마르다가 가로되 主(주)여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다

Take away the stone, he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 榮光(영광)을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대

Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 感謝(감사)하나이다

So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 恒常(항상) 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 爲(위)함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다

I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니

When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 죽은 者(자)가 手足(수족)을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 手巾(수건)에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라

The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대人(인)이 저를 믿었으나

Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 그 中(중)에 어떤 者(자)는 바리새人(인)들에게 가서 예수의 하신 일을 告(고)하니라

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 ● 이에 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 公會(공회)모으고 가로되 이 사람이 많은 2)標蹟(표적)을 行(행)하니 우리가 어떻게 하겠느냐
마5:22 마26:3 요12:19 행4:16     2) 혹 이적

Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 萬一(만일) 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마人(인)들이 와서 우리 땅과 民族(민족)을 빼앗아 가리라 하니

If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49 그 中(중)에 한 사람 그 해 大祭司長(대제사장)인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다

Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 한 사람이 百姓(백성)을 爲(위)하여 죽어서 온 民族(민족)이 亡(망)하지 않게 되는 것이 너희에게 有益(유익)한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니

You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 大祭司長(대제사장)이므로 예수께서 그 民族(민족)을 爲(위)하시고

He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 또 그 民族(민족)만 爲(위)할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 子女(자녀)를 모아 하나가 되게 하기 爲(위)하여 죽으실 것을 미리 말함이러라

and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 謀議(모의)하니라
요7:1

So from that day on they plotted to take his life.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 ● 그러므로 예수께서 다시 유대人(인) 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 洞里(동리)에 가서 弟子(제자)들과 함께 거기 留(유)하시니라

Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 유대人(인)의 逾越節(유월절)이 가까우매 많은 사람이 自己(자기)를 聖潔(성결)케 하기 爲(위)하여 逾越節(유월절) 前(전)에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니

When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 저희가 예수를 찾으며 聖殿(성전)에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 名節(명절)에 오지 아니하겠느냐 하니

They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 이는 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 告(고)하여 잡게 하라 命令(명령)하였음이러라

But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.