1 요셉이 그 청지기에 命(명)하여 가로되 糧食(양식)을 各人(각인)의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 各人(각인)의 돈을 그 자루에 넣고
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
2 또 盞(잔) 내 곧 銀盞(은잔)을 그 少年(소년)의 자루 아구에 넣고 그 糧食(양식)값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 命令(명령)대로 하고
Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said.
3 開東時(개동시)에 사람들과 그 나귀를 보내니라
As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
4 그들이 城(성)에서 나가 멀리 가기 前(전)에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 惡(악)으로 善(선)을 갚느냐
They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
5 이것은 내 主人(주인)이 가지고 마시며 늘 占(점)치는데 쓰는것이 아니냐 너희가 이같이 하니 惡(악)하도다 하라
Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'"
6 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니
When he caught up with them, he repeated these words to them.
7 그들이 그에게 對答(대답)하되 우리 主(주)여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 이런 일은 종들이 決斷(결단)코 아니하나이다
But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
8 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 當身(당신)에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 當身(당신) 主人(주인)의 집에서 銀金(은금)을 盜賊(도적)질 하리이까
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?
9 종들 中(중) 뉘게서 發見(발견)되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 主(주)의 종이 되리이다
If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves."
10 그가 가로되 그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 發見(발견)되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 責望(책망)이 없으리라
Very well, then, he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
11 그들이 各各(각각) 急(급)히 자루를 땅에 내려 놓고 各其(각기) 푸니
Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
12 그가 나이 많은 者(자)에게서부터 始作(시작)하여 나이 적은 者(자)에게까지 搜探(수탐)하매 盞(잔)이 베냐민의 자루에서 發見(발견)된지라
Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
13 그들이 옷을 찢고 各其(각기) 짐을 나귀에 싣고 城(성)으로 돌아오니라
At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
14 ● 유다와 그 兄弟(형제)들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니
Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
15 요셉이 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이런 일을 行(행)하였느냐 나 같은 사람이 占(점) 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐
Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"
16 유다가 가로되 우리가 내 主(주)께 무슨 말을 하오리이까 무슨 說明(설명)을 하오리이까 어떻게 우리의 正直(정직)을 나타내리이까 하나님이 종들의 罪惡(죄악)을 摘發(적발)하셨으니 우리와 이 盞(잔)이 發見(발견)된 者(자)가 다 내 主(주)의 종이 되겠나이다
What can we say to my lord? Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup."
17 요셉이 가로되 내가 決(결)코 그리하지 아니하리라 盞(잔)이 그 손에서 發見(발견)된 者(자)만 나의 종이 되고 너희는 平安(평안)히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라
But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."
18 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 내 主(주)여 請(청)컨대 종으로 내 主(주)의 귀에 한 말씀을 告(고)하게 하소서 主(주)의 종에게 怒(노)하지 마옵소서 主(주)는 바로와 같으심이니이다
Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
19 以前(이전)에 내 主(주)께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
20 우리가 내 主(주)께 告(고)하되 우리에게 아비가 있으니 老人(노인)이요 또 그 老年(노년)에 얻은 아들 少年(소년)이 있으니 그의 兄(형)은 죽고 그 어미의 끼친것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니
And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'
21 主(주)께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 目覩(목도)하게 하라 하시기로
Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'
22 우리가 내 主(주)께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다
And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'
23 主(주)께서 또 主(주)의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
24 우리가 主(주)의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 主(주)의 말씀을 그에게 告(고)하였나이다
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
25 그 後(후)에 우리 아비가 다시 가서 穀物(곡물)을 조금 사오라 하시기로
Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'
26 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려 가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다
But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 主(주)의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
28 하나는 내게서 나간 故(고)로 내가 말하기를 丁寧(정녕) 찢겨 죽었다하고 내가 至今(지금)까지 그를 보지 못하거늘
One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
29 너희가 이도 내게서 取(취)하여 가려한즉 萬一(만일) 災害(재해)가 그 몸에 미치면 나의 흰머리로 슬피 陰府(음부)로 내려가게 하리라 하니
If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.'
30 아비의 生命(생명)과 아이의 生命(생명)이 서로 結託(결탁)되었거늘 이제 내가 主(주)의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면
So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
31 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 主(주)의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 陰府(음부)로 내려가게 함이니이다
sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
32 主(주)의 종이 내 아비에게 아이를 擔保(담보)하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 永永(영영)히 아버지께 罪(죄)를 지리이다 하였사오니
Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'
33 請(청)컨대 主(주)의 종으로 아이를 代身(대신)하여 있어서 主(주)의 종이 되게 하시고 아이는 兄弟(형제)와 함께 도로 올려 보내소서
Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
34 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 두렵건대 災害(재해)가 내 아비에게 미침을 보리이다
How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."