1 |
날이 저물 때에 ㅈ그 두 天使(천사)가 소돔에 이르니 마침 롯이 소돔 城(성) 門(문)에 앉았다가 그들을 보고 일어나 迎接(영접)하고 땅에 엎드리어 절하여
ㅈ
창18:22
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
|
---|---|
2 |
가로되 내 主(주)여 돌이켜 ㅊ종의 집으로 들어와 ㅋ발을 씻고 주무시고 일찌기 일어나 갈 길을 가소서 그들이 가로되 ㅌ아니라 우리가 거리에서 經夜(경야)하리라
My lords, he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
|
3 |
롯이 懇請(간청)하매 그제야 돌이켜서 그 집으로 들어 오는지라 롯이 그들을 爲(위)하여 食卓(식탁)을 베풀고 無酵餠(무교병)을 구우니 그들이 먹으니라
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
|
4 |
그들의 눕기 前(전)에 그 城(성) 사람 곧 소돔 百姓(백성)들이 無論(무론) 老少(노소)하고 四方(사방)에서 다 모여 그 집을 에워싸고
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
|
5 |
ㅍ롯을 부르고 그에게 이르되 이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ㅎ이끌어내라 ㅏ우리가 그들을 相關(상관)하리라
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
|
6 |
롯이 門(문) 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 門(문)을 닫고
Lot went outside to meet them and shut the door behind him
|
7 |
이르되 請(청)하노니 내 兄弟(형제)들아 이런 惡(악)을 行(행)치 말라
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
|
8 |
ㅑ내게 男子(남자)를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 請(청)컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 行(행)하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지 말라
ㅑ
삿19:24
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
|
9 |
그들이 가로되 너는 물러나라 또 가로되 ㅓ이 놈이 들어와서 寓居(우거)하면서 ㅕ우리의 法官(법관)이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 害(해)하리라 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 門(문)을 깨치려 하는지라
Get out of our way, they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
|
10 |
그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 門(문)을 닫으며
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
|
11 |
門(문)밖의 무리로 無論(무론) 大小(대소)하고 그 ㅗ눈을 어둡게 하니 그들이 門(문)을 찾느라고 困憊(곤비)하였더라
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
|
12 |
● 그 사람들이 롯에게 이르되 이 外(외)에 네게 屬(속)한 者(자)가 또 있느냐 네 사위나 子女(자녀)나 城中(성중)에 네게 屬(속)한 者(자)들을 다 城(성) 밖으로 ㅛ이끌어내라
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
|
13 |
그들에 對(대)하여 ㅜ부르짖음이 여호와 앞에 크므로 여호와께서 우리로 이곳을 滅(멸)하러 보내셨나니 우리가 滅(멸)하리라
ㅜ
창18:20
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."
|
14 |
롯이 나가서 그 딸과 定婚(정혼)한 사위들에게 告(고)하여 이르되 여호와께서 이 城(성)을 滅(멸)하실터이니 너희는 ㅠ일어나 이곳에서 떠나라 하되 그 사위들이 弄談(농담)으로 여겼더라
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
|
15 |
東(동)틀 때에 天使(천사)가 롯을 재촉하여 가로되 일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 으이 城(성)의 罪惡(죄악) 中(중)에 함께 滅亡(멸망)할까 하노라
으
창4:13
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
|
16 |
그러나 롯이 遲滯(지체)하매 그 사람들이 롯의 손과 그 아내의 손과 두 딸의 손을 잡아 引導(인도)하여 城(성)밖에 두니 이여호와께서 그에게 仁慈(인자)를 더하심이었더라
이
시34:22
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
|
17 |
그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어 낸 後(후)에 이르되 逃亡(도망)하여 生命(생명)을 保存(보존)하라 ㅐ돌아보거나 ㄱ들에 머무르거나 하지 말고 山(산)으로 逃亡(도망)하여 滅亡(멸망)함을 免(면)하라
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
|
18 |
롯이 그들에게 이르되 내 主(주)여 그리 마옵소서
But Lot said to them, "No, my lords, please!
|
19 |
종이 主(주)께 恩惠(은혜)를 얻었고 主(주)께서 큰 仁慈(인자)를 내게 베푸사 내 生命(생명)을 救援(구원)하시오나 내가 逃亡(도망)하여 山(산)까지 갈 수 없나이다 두렵건대 災殃(재앙)을 만나 죽을까 하나이다
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
|
20 |
보소서, 저 城(성)은 逃亡(도망)하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그곳에 逃亡(도망)하게 하소서 이는 작은 城(성)이 아니니이까 내 生命(생명)이 保存(보존)되리이다
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
|
21 |
그가 그에게 이르되 내가 이 일에도 네 所願(소원)을 들었은즉 너의 말하는 城(성)을 滅(멸)하지 아니하리니
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
|
22 |
그리로 速(속)히 逃亡(도망)하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 行(행)할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 城(성) 이름을 1)ㄴ소알이라 불렀더라
ㄴ
창14:2
1) 작음
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)
|
23 |
● 롯이 소알에 들어갈 때에 해가 돋았더라
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
|
24 |
ㄷ여호와께서 하늘 곧 여호와에게로서 硫黃(유황)과 불을 비같이 소돔과 고모라에 내리사
Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.
|
25 |
그 城(성)들과 온 들과 城(성)에 居(거)하는 모든 百姓(백성)과 땅에 난것을 다 엎어 滅(멸)하셨더라
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.
|
26 |
롯의 아내는 뒤를 돌아본 故(고)로 ㄹ소금 기둥이 되었더라
ㄹ
눅17:32
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
|
27 |
아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 ㅁ여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
ㅁ
창18:22
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
|
28 |
소돔과 고모라와 그 온 들을 向(향)하여 눈을 들어 煙氣(연기)가 甕器店(옹기점) 煙氣(연기)같이 치밀음을 보았더라
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
|
29 |
● 하나님이 들의 城(성)들을 滅(멸)하실 때 곧 롯의 居(거)하는 城(성)을 엎으실 때에 ㅂ아브라함을 생각하사 롯을 그 엎으시는 中(중)에서 내어 보내셨더라
ㅂ
창8:1
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
|
30 |
● 롯이 소알에 居(거)하기를 두려워하여 두 딸과 함께 소알에서 나와 ㅅ山(산)에 올라 居(거)하되 그 두 딸과 함께 窟(굴)에 居(거)하였더니
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
|
31 |
큰 딸이 작은 딸에게 이르되 우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 世上(세상)의 道理(도리)를 좇아 우리의 配匹(배필) 될 사람이 없으니
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
|
32 |
우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 同寢(동침)하여 우리 아버지로 말미암아 人種(인종)을 傳(전)하자 하고
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."
|
33 |
그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 同寢(동침)하니라 그러자 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
|
34 |
이튿날에 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 어제 밤에는 내가 우리 아버지와 同寢(동침)하였으니 오늘 밤에도 우리가 아버지에게 술을 마시우고 네가 들어가 同寢(동침)하고 우리가 아버지로 말미암아 人種(인종)을 傳(전)하자 하고
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
|
35 |
이 밤에도 그들이 아비에게 술을 마시우고 작은 딸이 일어나 아비와 同寢(동침)하니라 그러나 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
|
36 |
롯의 두 딸이 아비로 말미암아 孕胎(잉태)하고
So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
|
37 |
큰 딸은 아들을 낳아 이름을 ㅇ모압이라 하였으니 오늘날 모압 族屬(족속)의 祖上(조상)이요
ㅇ
신2:9
The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
|
38 |
작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤암미라 하였으니 오늘날 암몬 族屬(족속)의 祖上(조상)이었더라
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.
|