1 그 後(후)에 욥이 입을 열어 自己(자기)의 生日(생일)을 詛呪(저주)하니라

After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 욥이 말을 내어 가로되

He said:

And Job spake, and said,

3 나의 난 날이 滅亡(멸망)하였었더라면, 男兒(남아)를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,

May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,

That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 幽暗(유암)死亡(사망)의 그늘이 그 날을 自己(자기) 것이라 主張(주장)하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면

May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 그 밤이 甚(심)한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 數(수) 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 數(수)에 들지 말았었더라면,

That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 그 밤이 寂寞(적막)하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,

May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

8 날을 詛呪(저주)하는 者(자) 곧 큰 鰐魚(악어)를 激動(격동)시키기에 익숙한 者(자)가 그 밤을 詛呪(저주)하였었더라면,

May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 그 밤에 새벽 별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 光明(광명)을 바랄찌라도 얻지 못하며 東(동)틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,

May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 이는 내 母胎(모태)의 門(문)을 닫지 아니하였고 내 눈으로 患難(환난)을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나

for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 어찌하여 내가 胎(태)에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가

Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 乳房(유방)이 나로 빨게 하였던가

Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 平安(평안)히 누워서 자고 쉬었을 것이니

For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 自己(자기)를 爲(위)하여 거친 터를 修築(수축)한 世上(세상) 임금들과 議士(의사)들과 함께 있었을 것이요

with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

15 或時(혹시) 金(금)을 가지며 銀(은)으로 집에 채운 牧伯(목백)들과 함께 있었을 것이며

with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 不知中(부지중)落胎(낙태)한 아이 같아서 世上(세상)에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라

Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 거기서는 惡(악)한 者(자)가 騷擾(소요)를 그치며 거기서는 困憊(곤비)한 者(자)가 平康(평강)을 얻으며

There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 거기서는 갇힌 者(자)가 다 함께 平安(평안)히 있어 監督者(감독자)의 소리를 듣지 아니하며
출3:7

Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 거기서는 작은 者(자)나 큰 者(자)나 一般(일반)으로 있고 종이 上典(상전)에게서 놓이느니라

The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 ● 어찌하여 困苦(곤고)한 者(자)에게 빛을 주셨으며 마음이 煩惱(번뇌)한 者(자)에게 生命(생명)을 주셨는고

Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 이러한 者(자)는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 求(구)하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가

to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 무덤을 찾아 얻으면 甚(심)히 기뻐하고 즐거워하나니

who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 하나님에게 둘러 싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 을 주셨는고

Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 나는 먹기 前(전)에 歎息(탄식)이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나

For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 나의 두려워하는 그것이 내게 臨(임)하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나

What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 平康(평강)도 없고, 安穩(안온)도 없고, 安息(안식)도 없고, 苦難(고난)만 臨(임)하였구나

I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.