1 그러나 이제는 나보다 젊은 者(자)들이 나를 譏弄(기롱)하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 羊(양)떼 지키는 개 中(중)에도 둘만하지 못한 者(자)니라
But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 그들은 壯年(장년)의 氣力(기력)이 衰(쇠)한 者(자)니 그 손의 힘이 내게 무엇이 有益(유익)하랴
Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
3 그들은 곧 窮乏(궁핍)과 饑饉(기근)으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 植物(식물)을 삼느니라
In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
5 무리는 盜賊(도적)을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
8 그들은 本來(본래) 미련한 者(자)의 子息(자식)이요 卑賤(비천)한 者(자)의 子息(자식)으로서 故土(고토)에서 쫓겨난 者(자)니라
A base and nameless brood, they were driven out of the land.
9 ● 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 嘲弄(조롱)거리가 되었고
And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 躊躇(주저)하지 아니하나니
They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 困苦(곤고)케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
12 그 낮은 무리가 내 右便(우편)에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 對敵(대적)하여 滅亡(멸망)시킬 길을 쌓으며
On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
13 도울 者(자) 없는 그들이 내 길을 헐고 내 災殃(재앙)을 재촉하는구나
They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.
14 城(성)을 크게 破壞(파괴)하고 그 破壞(파괴)한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
15 놀람이 내게 臨(임)하는구나 그들이 내 榮光(영광)을 바람 같이 모니 내 福祿(복록)구름 같이 지나갔구나
Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
16 ● 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 患難(환난)날이 나를 잡음이라
And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
18 하나님의 큰 能力(능력)으로 하여 옷이 醜(추)하여져서 옷깃처럼 내 몸에 붙었구나
In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.
19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나
He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
20 내가 主(주)께 부르짖으오나 主(주)께서 對答(대답)지 아니하시오며 내가 섰사오나 主(주)께서 굽어보시기만 하시나이다
I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
21 主(주)께서 돌이켜 내게 殘酷(잔혹)히 하시고 腕力(완력)으로 나를 逼迫(핍박)하시오며
You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 大風(대풍) 中(중)에 消滅(소멸)케 하시나이다
You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
23 내가 아나이다 主(주)께서 나를 죽게 하사 모든 生物(생물)을 爲(위)하여 定(정)한 집으로 끌어 가시리이다
I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 ● 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 災殃(재앙)을 當(당)할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
25 苦生(고생)의 날 보내는 者(자)를 爲(위)하여 내가 울지 아니하였는가 貧窮(빈궁)한 者(자)를 爲(위)하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 내가 福(복)을 바랐더니 禍(화)가 왔고 光明(광명)을 기다렸더니 黑暗(흑암)이 왔구나
Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 患難(환난) 날이 내게 臨(임)하였구나
The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 公會(공회) 中(중)에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 나는 이리의 兄弟(형제)요 駝鳥(타조)의 벗이로구나
I have become a brother of jackals, a companion of owls.
30 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 熱氣(열기)로 하여 탔구나
My skin grows black and peels; my body burns with fever.
31 竪琴(수금)哀哭聲(애곡성)이 되고 내 피리는 哀痛聲(애통성)이 되었구나
My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. JOB