1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 期限(기한)을 네가 알 수 있느냐
Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 그것이 몇 달만에 滿朔(만삭)되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 그 새끼는 强(강)하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 ● 누가 들나귀를 놓아 自由(자유)하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 處所(처소)를 삼았느니라
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
7 들나귀는 城邑(성읍)의 지꺼리는 것을 업신여기니 馭拒(어거)하는 者(자)의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
8 草場(초장)이 된 山(산)으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 服從(복종)하며 네 외양간에 머물겠느냐
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 네가 能(능)히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 依支(의지)하겠느냐 네 受苦(수고)하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
12 그것이 네 穀食(곡식)을 집으로 실어오며 네 打作(타작) 마당에 穀食(곡식) 모으기를 그것에게 依託(의탁)하겠느냐
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 ● 駝鳥(타조)는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 仁慈(인자)를 베푸느냐
The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 새끼에게 無情(무정)함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될찌라도 掛念(괘념)치 아니하나니
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 이는 하나님 내가 智慧(지혜)稟賦(품부)하지 아니하고 聰明(총명)을 주지 아니함이니라
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 者(자)를 輕(경)히 여기느니라
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 ● 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 威嚴(위엄)스러운 콧소리가 두려우니라
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 軍士(군사)들을 맞되
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 當(당)할찌라도 물러나지 아니하니
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
23 그 위에서는 箭筒(전통)과 빛난 작은 槍(창)과 큰 槍(창)이 錚錚(쟁쟁)하며
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
24 땅을 삼킬듯이 猛烈(맹렬)히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
25 나팔 소리 나는대로 蕭蕭(소소)히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 長官(장관)의 號令(호령)과 떠드는 소리를 듣느니라
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 ● 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 南方(남방)으로 向(향)하는 것이 어찌 네 智慧(지혜)로 말미암음이냐
Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
27 독수리가 空中(공중)에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 命令(명령)을 依支(의지)함이냐
Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 險峻(험준)한 데 居(거)하며
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 殺戮(살륙) 當(당)한 者(자) 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."