1 |
이 後(후)에 예수께서 各(각) ㄱ城(성)과 村(촌)에 두루 다니시며 ㄴ하나님의 나라를 頒布(반포)하시며 그 福音(복음)을 傳(전)하실새 열 두 弟子(제자)가 함께 하였고
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him, And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
---|---|
2 |
또한 惡鬼(악귀)를 쫓아내심과 病(병) 고침을 받은 ㄷ어떤 女子(여자)들 곧 ㄹ일곱 鬼神(귀신)이 나간 者(자) ㅁ막달라人(인)이라
하는 마리아와
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out; And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
3 |
또 헤롯의 청지기 구사의 아내 ㅂ요안나와 또 수산나와 다른 여러 女子(여자)가 함께하여 自己(자기)들의 所有(소유)로 저희를 섬기더라
ㅂ
눅24:10
Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
4 |
● ㅅ各(각) 洞里(동리) 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 譬喩(비유)로 말씀하시되
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
5 |
ㅇ씨를 뿌리는 者(자)가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 空中(공중)의 새들이 먹어버렸고
A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
6 |
더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 濕氣(습기)가 없으므로 ㅈ말랐고
ㅈ
요15:6
Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. |
7 |
더러는 ㅊ가시 떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 氣運(기운)을 막았고
ㅊ
렘4:3
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
8 |
더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 ㅋ百(백) 倍(배)의 結實(결실)을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 ㅌ들을 귀 있는 者(자)는 들을찌어다
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
9 |
● 弟子(제자)들이 이 譬喩(비유)의 뜻을 물으니
His disciples asked him what this parable meant. And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
10 |
가라사대 ㅍ하나님 나라의 秘密(비밀)을 ㅎ아는 것이 너희에게는 許諾(허락)되었으나 다른 사람에게는 譬喩(비유)로 하나니 이는 저희로
ㅏ보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라
He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. |
11 |
ㅑ이 譬喩(비유)는 이러하니라 씨는 ㅓ하나님의 말씀이요
This is the meaning of the parable: The seed is the word of God. Now the parable is this: The seed is the word of God. |
12 |
길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 者(자)니 이에 魔鬼(마귀)가 와서 그들로
ㅕ믿어 救援(구원)을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요
ㅕ
막16:16
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
13 |
바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 ㅗ기쁨으로 받으나 뿌리가 없어
ㅛ暫間(잠간) 믿다가 試驗(시험)을 받을 때에 ㅜ背叛(배반)하는 者(자)요
Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. |
14 |
가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 者(자)니 ㅠ지내는 中(중) 이생의
으念慮(염려)와 財利(재리)와 逸樂(일락)에 氣運(기운)이 막혀 穩全(온전)히
結實(결실)치 못하는 者(자)요
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
15 |
좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 이忍耐(인내)로
ㅐ結實(결실)하는 者(자)니라
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. |
16 |
● ㄱ누구든지 ㄴ燈(등)불을 켜서 그릇으로 덮거나 平床(평상) 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 者(자)들로 그 빛을 보게 하려 함이라
No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. |
17 |
ㄷ숨은 것이 將次(장차) 드러나지 아니 할 것이 없고 감추인 것이 將次(장차) 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open. For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. |
18 |
그러므로 너희가 ㄹ어떻게 듣는가 스스로 삼가라 ㅁ누구든지 있는 者(자)는 받겠고 없는 者(자)는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라 하시니라
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. |
19 |
● ㅂ예수의 母親(모친)과 그 ㅅ同生(동생)들이 왔으나 무리를 因(인)하여 가까이하지 못하니
Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
20 |
或(혹)이 告(고)하되 當身(당신)의 母親(모친)과 1)同生(동생)들이 當身(당신)을 보려고 밖에 섰나이다
1) 혹 형제들
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
21 |
예수께서 對答(대답)하여 가라사대 내 母親(모친)과 내 同生(동생)들은 ㅇ곧 하나님의 말씀을 듣고 行(행)하는 이 사람들이라 하시니라
He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice." And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
22 |
● ㅈ하루는 弟子(제자)들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 ㅊ湖水(호수) 저便(편)으로 건너가자 하시매 이에 떠나
One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
23 |
行船(행선)할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 狂風(광풍)이 湖水(호수)로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 危殆(위태)한지라
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
24 |
弟子(제자)들이 나아와 깨워 가로되 主(주)여 主(주)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 ㅋ바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 ㅌ潺潺(잔잔)하여지더라
The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
25 |
弟子(제자)들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가
ㅍ두려워하고 ㅎ奇異(기이)히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 ㅏ바람과 물을 命(명)하매 順從(순종) 하는고 하더라
Where is your faith? he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him." And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
26 |
● ㅑ갈릴리 맞은편 거라사人(인)의 땅에 이르러
They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
27 |
陸地(육지)에 내리시매 그 都市(도시) 사람으로서 鬼神(귀신)들린 者(자) 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 居(거)하지도 아니하고 ㅓ무덤 사이에
居(거)하는 者(자)라
ㅓ
계18:2
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
28 |
예수를 보고 ㅕ부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 ㅗ至極(지극)히 높으신 하나님의 ㅛ아들 예수여 나와 當身(당신)과 ㅜ무슨 相關(상관)이 있나이까 當身(당신)께 求(구)하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!" When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
29 |
이는 예수께서 이미 더러운 鬼神(귀신)을 命(명)하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 鬼神(귀신)이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 鬼神(귀신)에게 몰려 ㅠ曠野(광야)로 나갔더라
For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
30 |
예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 으軍隊(군대)라 하니 이는 많은 鬼神(귀신)이 들렸음이라
으
마26:53
Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
31 |
이無底坑(무저갱)으로 들어가라 하지 마시기를 懇求(간구)하더니
이
계9:1
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
32 |
마침 거기 많은 돼지 떼가 山(산)에서 먹고 있는지라 鬼神(귀신)들이 그 돼지에게로 들어가게 許(허)하심을 懇求(간구)하니 이에 許(허)하신대
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
33 |
鬼神(귀신)들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 ㅐ湖水(호수)에 들어가 沒死(몰사)하거늘
ㅐ
눅8:22,23
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
34 |
치던 者(자)들이 그 된 것을 보고 逃亡(도망)하여 城內(성내)와 村(촌)에 告(고)하니
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
35 |
사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 鬼神(귀신) 나간 사람이 ㄱ옷을 입고 精神(정신)이 穩全(온전)하여 ㄴ예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
36 |
鬼神(귀신)들렸던 者(자)의 ㄷ어떻게 救援(구원) 받은 것을 본 者(자)들이 저희에게 이르매
ㄷ
막10:52
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
37 |
거라사人(인)의 땅 近方(근방) 모든 百姓(백성)이 크게 두려워하여 ㄹ떠나가시기를 求(구)하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
38 |
鬼神(귀신)나간 사람이 함께 있기를 求(구)하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
39 |
집으로 돌아가 ㅁ하나님이 네게 어떻게 큰 일 行(행)하신 것을 일일이 告(고)하라 하시니 저가 가서 예수께서 自己(자기)에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 城內(성내)에 傳播(전파)하니라
Return home and tell how much God has done for you. So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him. Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
40 |
● 예수께서 돌아오시매 무리가 ㅂ歡迎(환영)하니 이는 다 기다렸음이러라
ㅂ
눅9:11
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
41 |
ㅅ이에 ㅇ會堂長(회당장)인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 自己(자기) 집에 오시기를 懇求(간구)하니
Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
42 |
이는 自己(자기)에게 열 두 살 먹은 ㅈ외딸이 있어 죽어감이러라 ● 예수께서 가실 때에 무리가 ㅊ擁衛(옹위)하더라 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
43 |
이에 ㅋ열 두 해를 血淚症(혈루증)으로 앓는 中(중)에 2)ㅌ아무에게도 고침을 받지 못하던 女子(여자)가
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
44 |
예수의 뒤로 와서 ㅍ그 옷 가에 손을 대니 ㅎ血淚症(혈루증)이 즉시 그쳤더라
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped. Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
45 |
예수께서 가라사대 내게 손을 댄 者(자)가 누구냐 하시니 다 아니라 할때에 3)베드로가 가로되 主(주)여 무리가 擁衛(옹위)하여 미나이다
3) 어떤 사본에는, 베드로와 및 함께 있는 자들이
Who touched me? Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
46 |
예수께서 가라사대 내게 손을 댄 者(자)가 있도다 이는 ㅏ내게서 能力(능력)이 나간 줄 앎이로다 하신대
But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me." And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
47 |
女子(여자)가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 緣故(연고)와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 告(고)하니
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
48 |
예수께서 이르시되 딸아 ㅑ네 믿음이 너를 救援(구원)하였으니
平安(평안)히 가라 하시더라
ㅑ
눅7:50
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
49 |
● 아직 말씀하실 때에 ㅓ會堂長(회당장)의 집에서 사람이 와서 말하되 當身(당신)의 딸이 죽었나이다 ㅕ先生(선생)을 더 ㅗ괴롭게 마소서 하거늘
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
50 |
예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 救援(구원)을 얻으리라 하시고
Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed." But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
51 |
집에 이르러 ㅛ베드로와 ㅜ요한과 야고보와 및 아이의 父母(부모) 外(외)에는 함께 들어가기를 許(허)하지 아니하시니라
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
52 |
모든 사람이 아이를 爲(위)하여 울며 ㅠ痛哭(통곡)하매 예수께서 으이르시되 울지 말라 이죽은 것이 아니라 ㅐ잔다 하시니
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep." And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
53 |
저희가 그 죽은 것을 아는 故(고)로 비웃더라
They laughed at him, knowing that she was dead. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
54 |
예수께서 ㄱ아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 ㄴ일어나라 하시니
But he took her by the hand and said, "My child, get up!" And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
55 |
ㄷ그 靈(영)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 命(명)하신대
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. |
56 |
그 父母(부모)가 놀라는지라 예수께서 ㄹ警戒(경계)하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라
ㄹ
마8:4
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |