1 |
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 者(자)에게는 決(결)코 定罪(정죄)함이 없나니
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
|
---|---|
2 |
이는 이그리스도 예수 안에 있는 生命(생명)의 聖靈(성령)의 法(법)이 ㅐ罪(죄)와 死亡(사망)의 法(법)에서 1)너를 解放(해방)하였음이라
because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
|
3 |
ㄱ律法(율법)이 肉身(육신)으로 말미암아 ㄴ軟弱(연약)하여 할 수 없는 그것을 ㄷ하나님은 하시나니 곧 罪(죄)를 因(인)하여 自己(자기) 아들을 ㄹ罪(죄) 있는 肉身(육신)의 貌樣(모양)으로 보내어 ㅁ肉身(육신)에 罪(죄)를 定(정)하사
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
|
4 |
肉身(육신)을 좇지 않고 그 ㅂ靈(영)을 좇아 行(행)하는 우리에게 ㅅ律法(율법)의 要求(요구)를 이루어지게 하려 하심이니라
in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
|
5 |
ㅇ肉身(육신)을 좇는 者(자)는 ㅈ肉身(육신)의 일을, 靈(영)을 좇는 者(자)는 ㅊ靈(영)의 일을 생각하나니
Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
|
6 |
ㅋ肉身(육신)의 생각은 死亡(사망)이요 靈(영)의 생각은 生命(생명)과 平安(평안)이니라
The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
|
7 |
肉身(육신)의 생각은 ㅌ하나님과 怨讐(원수)가 되나니 이는 하나님의 法(법)에 屈服(굴복)치 아니할 뿐 아니라 ㅍ할수도 없음이라
the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
|
8 |
肉身(육신)에 있는 者(자)들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
Those controlled by the sinful nature cannot please God.
|
9 |
萬一(만일) 너희 속에 ㅎ하나님의 靈(영)이 居(거)하시면 너희가 肉身(육신)에 있지 아니하고 靈(영)에 있나니 누구든지 ㅏ그리스도의 靈(영)이 없으면 ㅑ그리스도의 사람이 아니라
You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
|
10 |
또 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 罪(죄)로 因(인)하여 죽은 것이나 靈(영)은 義(의)를 因(인)하여 2)산 것이니라
2) 헬, 생명
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
|
11 |
ㅓ예수를 죽은 者(자) 가운데서 살리신 이의 靈(영)이 너희 안에 居(거)하시면 그리스도 예수를 죽은 者(자) 가운데서 살리신 이가 ㅕ너희 안에 居(거)하시는 그의 靈(영)으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
|
12 |
● 그러므로 兄弟(형제)들아 우리가 빚진 者(자)로되 ㅗ肉身(육신)에게 져서 肉身(육신)대로 살 것이 아니니라
ㅗ
롬8:2
Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
|
13 |
너희가 肉身(육신)대로 살면 반드시 죽을 것이로되 靈(영)으로써 ㅛ몸의 行實(행실)을 죽이면 살리니
ㅛ
골3:5
For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
|
14 |
무릇 ㅜ하나님의 靈(영)으로 引導(인도)함을 받는 그들은 곧 ㅠ하나님의 아들이라
because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
|
15 |
너희는 다시 으무서워하는 종의 靈(영)을 이받지 아니하였고 ㅐ養子(양자)의 靈(영)을 받았으므로 ㄱ아바 아버지라 부르짖느니라
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."
|
16 |
ㄴ聖靈(성령)이 親(친)히 우리 靈(영)으로 더불어 우리가 하나님의 子女(자녀)인 것을 證據(증거)하시나니
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
|
17 |
子女(자녀)이면 또한 ㄷ後嗣(후사) 곧 하나님의 後嗣(후사)요 그리스도와 함께 한 後嗣(후사)니 우리가 ㄹ그와 함께 榮光(영광)을 받기 爲(위)하여 苦難(고난)도 함께 받아야 될 것이니라
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
|
18 |
● 생각건대 現在(현재)의 苦難(고난)은 將次(장차) ㅁ우리에게 나타날 榮光(영광)과 ㅂ足(족)히 比較(비교)할 수 없도다
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
|
19 |
被造物(피조물)의 苦待(고대)하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니
The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
|
20 |
被造物(피조물)이 ㅅ虛無(허무)한데 屈服(굴복)하는 것은 自己(자기) 뜻이 아니요 오직 ㅇ屈服(굴복)케 하시는 이로 말미암음이라
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
|
21 |
그 바라는 것은 ㅈ被造物(피조물)도 썩어짐의 종노릇한 데서 解放(해방)되어 하나님의 子女(자녀)들의 榮光(영광)의 自由(자유)에 이르는 것이니라
ㅈ
행3:21
that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
|
22 |
ㅊ被造物(피조물)이 다 이제까지 함께 ㅋ歎息(탄식)하며 함께 苦痛(고통)하는 것을 우리가 아나니
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
|
23 |
이뿐 아니라 또한 우리 곧 ㅌ聖靈(성령)의 처음 익은 열매를 받은 ㅍ우리까지도 속으로 歎息(탄식)하여 養子(양자) 될 것 곧 ㅎ우리 몸의 救贖(구속)을 ㅏ기다리느니라
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
|
24 |
우리가 ㅑ所望(소망)으로 救援(구원)을 얻었으매 ㅓ보이는 所望(소망)이 所望(소망)이 아니니 보는 것을 누가 바라리요
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
|
25 |
萬一(만일) 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴찌니라
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
|
26 |
● 이와 같이 聖靈(성령)도 우리 軟弱(연약)함을 도우시나니 ㅕ우리가 마땅히 빌 바를 알지 못하나 오직 ㅗ聖靈(성령)이 말할 수 없는 歎息(탄식)으로 우리를 爲(위)하여 親(친)히 懇求(간구)하시느니라
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
|
27 |
ㅛ마음을 監察(감찰)하시는 이가 ㅜ聖靈(성령)의 생각을 아시나니 이는 聖靈(성령)이 ㅠ하나님의 뜻대로 聖徒(성도)를 爲(위)하여 으懇求(간구)하심이니라
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
|
28 |
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 者(자) 곧 이그 뜻대로 부르심을 입은 者(자)들에게는 3)모든 것이 合力(합력)하여 ㅐ善(선)을 이루느니라
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
|
29 |
하나님이 ㄱ미리 아신 者(자)들로 또한 ㄴ그 아들의 形像(형상)을 本(본)받게 하기 爲(위)하여 ㄷ미리 定(정)하셨으니 이는 그로 많은 兄弟(형제) 中(중)에서 ㄹ맏아들이 되게 하려 하심이니라
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
|
30 |
또 미리 定(정)하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 ㅁ義(의)롭다 하시고 義(의)롭다 하신 그들을 또한 ㅂ榮華(영화)롭게 하셨느니라
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
|
31 |
● 그런즉 이 일에 對(대)하여 우리가 무슨 말 하리요 ㅅ萬一(만일) 하나님이 우리를 爲(위)하시면 누가 우리를 對敵(대적)하리요
What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
|
32 |
ㅇ自己(자기) 아들을 아끼지 아니하시고 ㅈ우리 모든 사람을 爲(위)하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 恩賜(은사)로 주지 아니하시겠느뇨
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
|
33 |
누가 能(능)히 하나님의 擇(택)하신 者(자)들을 訟事(송사)하리요 ㅊ義(의)롭다 하신 이는 하나님이시니
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
|
34 |
ㅋ누가 定罪(정죄)하리요 죽으실 뿐 아니라 다시
살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 ㅌ하나님 右便(우편)에 계신 者(자)요 ㅍ우리를 爲(위)하여 懇求(간구)하시는 者(자)시니라
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
|
35 |
누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 患難(환난)이나 困苦(곤고)나 逼迫(핍박)이나 饑饉(기근)이나 赤身(적신)이나 威脅(위협)이나 칼이랴
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
|
36 |
記錄(기록)된바 ㅎ우리가 終日(종일) 主(주)를 爲(위)하여 ㅏ죽임을 當(당)케 되며 屠殺(도살)할 羊(양)같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
|
37 |
그러나 이 모든 일에 ㅑ우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 ㅓ넉넉히 이기느니라
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
|
38 |
내가 確信(확신)하노니 死亡(사망)이나 生命(생명)이나 天使(천사)들이나 權勢者(권세자)들이나 現在(현재) 일이나 將來(장래) 일이나 能力(능력)이나
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
|
39 |
높음이나 깊음이나 다른 아무 被造物(피조물)이라도 우리를 우리 主(주) 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
|