1 |
그러나 이제는 ㅋ나보다 젊은 者(자)들이 ㅌ나를 譏弄(기롱)하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 羊(양)떼 지키는 개 中(중)에도 둘만하지 못한 者(자)니라
But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
---|---|
2 |
ㅍ그들은 壯年(장년)의 ㅎ氣力(기력)이 衰(쇠)한 者(자)니 그 손의 힘이 내게 무엇이 有益(유익)하랴
Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them? Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 |
그들은 곧 窮乏(궁핍)과 饑饉(기근)으로 파리하매 캄캄하고 ㅏ거친 들에서 ㅑ마른 흙을 ㅓ씹으며
Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 |
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 植物(식물)을 삼느니라
In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree. Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 |
무리는 盜賊(도적)을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 ㅕ사람 가운데서 쫓겨나서
ㅕ
삼상26:19
They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves. They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 |
침침한 골짜기와 구덩이와 ㅗ바위 구멍에서 살며
They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground. To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 |
떨기나무 가운데서 나귀처럼 ㅛ부르짖으며 ㅜ가시나무 아래 모여 있느니라
They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 |
그들은 本來(본래) 미련한 者(자)의 子息(자식)이요 ㅠ卑賤(비천)한 者(자)의 子息(자식)으로서 故土(고토)에서 쫓겨난 者(자)니라
ㅠ
욥18:17
A base and nameless brood, they were driven out of the land. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 |
● 이제는 내가 그들의 으노래가 되며 그들의 이嘲弄(조롱)거리가 되었고
And now their sons mock me in song; I have become a byword among them. And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 |
그들은 ㅐ나를 미워하여 멀리하고 ㄱ내 얼굴에 침 뱉기를 躊躇(주저)하지 아니하나니
They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 |
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 困苦(곤고)케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 |
ㄴ그 낮은 무리가 내 右便(우편)에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 ㄷ나를 對敵(대적)하여 滅亡(멸망)시킬 길을 쌓으며
On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 |
도울 者(자) 없는 그들이 내 길을 헐고 내 ㄹ災殃(재앙)을 재촉하는구나
ㄹ
욥6:2
They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them. They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 |
ㅁ城(성)을 크게 破壞(파괴)하고 그 破壞(파괴)한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
ㅁ
욥16:14
They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in. They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 |
ㅂ놀람이 내게 臨(임)하는구나 그들이 내 榮光(영광)을 바람 같이 모니 내 福祿(복록)이 ㅅ구름 같이 지나갔구나
Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 |
● 이제는 내 마음이 ㅇ내 속에서 녹으니 患難(환난)날이 나를 잡음이라
And now my life ebbs away; days of suffering grip me. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 |
ㅈ밤이 되면 내 ㅊ뼈가 쑤시니 나의 ㅋ몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 |
하나님의 큰 能力(능력)으로 하여 ㅌ옷이 醜(추)하여져서 옷깃처럼 내 몸에 붙었구나
In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment. By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 |
하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 ㅍ티끌과 재같게 하셨구나
He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 |
내가 主(주)께 부르짖으오나 主(주)께서 對答(대답)지 아니하시오며 내가 섰사오나 主(주)께서 굽어보시기만 하시나이다
I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me. I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 |
主(주)께서 돌이켜 ㅎ내게 殘酷(잔혹)히 하시고 腕力(완력)으로 ㅏ나를 逼迫(핍박)하시오며
You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 |
ㅑ나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 大風(대풍) 中(중)에 消滅(소멸)케 하시나이다
ㅑ
욥27:21
You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 |
내가 아나이다 ㅓ主(주)께서 나를 죽게 하사 ㅕ모든 生物(생물)을 爲(위)하여 定(정)한 집으로 끌어 가시리이다
I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 |
● 그러나 사람이 ㅗ넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 災殃(재앙)을 當(당)할 때에 어찌 ㅛ도움을 부르짖지 아니하겠는가
Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 |
苦生(고생)의 날 보내는 者(자)를 爲(위)하여 내가 ㅜ울지 아니하였는가 貧窮(빈궁)한 者(자)를 爲(위)하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 |
ㅠ내가 福(복)을 바랐더니 禍(화)가 왔고 光明(광명)을 기다렸더니 으黑暗(흑암)이 왔구나
Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 |
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 患難(환난) 날이 이내게 臨(임)하였구나
The churning inside me never stops; days of suffering confront me. My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 |
나는 햇볕에 쬐지 않고 ㅐ검어진 살을 가지고 걸으며 ㄱ公會(공회)
中(중)에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 |
나는 ㄴ이리의 兄弟(형제)요 ㄷ駝鳥(타조)의 벗이로구나
I have become a brother of jackals, a companion of owls. I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 |
내 ㄹ가죽은 검어져서 떨어졌고 내 ㅁ뼈는 熱氣(열기)로 하여 탔구나
My skin grows black and peels; my body burns with fever. My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 |
내 ㅂ竪琴(수금)은 ㅅ哀哭聲(애곡성)이 되고 내 피리는 哀痛聲(애통성)이 되었구나
My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. JOB My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |